Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
A UT nos Estudos de Tradução Orientados ao Processo Vinay & Darbelnet: A visão dos autores sobre o conceito de unidade de tradução foi duramente criticada por ser exageradamente prescritiva, focada na língua de partida e baseada em traduções idealizadas. Unidade de tradução (UT): o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. Os autores categorizam as estratégias de tradução em direta e obliqua e, dentro dessas duas categorias, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve (1) o empréstimo; (2) o decalque e (3) a tradução literal. A tradução obliqua, por sua vez, compreende (4); a transposição; (5) a modulação; (6) a equivalência e (7) a adaptação. Paul Bennett: propôs o termo átomo de tradução para identificar os menores segmentos a serem traduzidos como um todo. Reconhece que tais átomos podem fazer parte de unidades maiores que sejam operacionais na tradução. Também propõe o termo foco de tradução para nomear um segmento do texto de partida no qual o tradutor concentra sua atenção em um determinado momento. Outro termo cunhado por Paul Bennett é o de macro unidade da tradução, que designa a maior unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. Em geral, todo o texto é uma macro unidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. Alves & Gonçalves: sustentam que a unidade de tradução é um segmento em constante transformação que se modifica conforme as necessidades cognitivas do tradutor. Segundo essa visão, não é possível identificar unidades de tradução com base nas estruturas da língua de partida ou em trechos do texto original. Em vez disso, a identificação das unidades de tradução aconteceria somente em tempo real, à medida que o tradutor realiza seu trabalho. Livbjerg & Mees: Definem a unidade de tradução como qualquer palavra ou sintagma no texto original, ou qualquer aspecto relacionado à palavra ou ao sintagma, que seja verbalizado pelo tradutor e para o qual esse profissional expressa algum tipo de dúvida com relação à sua tradução adequada. Barbosa & Neiva: Dizem que as unidades de tradução não são definidas pelos problemas, mas demarcadas pelas dificuldades que causam paradas no fluxo da tradução. A UT nos Estudos de Tradução Orientados ao Produto: Enquanto as abordagens orientadas ao processo classificam a unidade de tradução como segmentos do texto original; os estudos da tradução orientados ao produto começam no texto de chegada e encaram a unidade de tradução como sendo a unidade do texto traduzido que pode ser relacionada a outra no texto original. Existem poucos estudos que descrevem como essa correlação deve ser feita, mas Gideon Toury publica informações importantes sobre esse pensamento. Gideon Toury: os textos traduzidos não devem ser analisados como unidades isoladas, mas como partes de um ambiente mais amplo no qual servem a certas funções juntamente com outras unidades do sistema. Conceito de “normas”: o processo de tradução é governado por algumas normas, assim como também o são as decisões tomadas pelo tradutor. Conceito de “equivalência”: antes de Toury, os estudiosos da tradução orientados à linguística concentravam-se na equivalência assumindo que o texto traduzido deveria ser o máximo possível equivalente ao texto fonte. Para Toury, entretanto, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Segundo Toury, a equivalência pode ser descrita como: qualquer tipo de relação entre o texto traduzido e o texto fonte, o que faz com que o significado do termo se torne mais flexível e dinâmico. Wolfgang Teubert: as unidades de tradução são segmentos do texto original – normalmente unidades compostas, com mais de uma palavra, colocações ou conjuntos de sintagmas – que são grandes o suficiente para terem um único significado, de modo que, para cada unidade de tradução, existe somente um equivalente na língua de destino, ou; se existirem vários, então esses equivalentes serão sinônimos. Embora sejam segmentos do texto fonte, as unidades de tradução são vistas aqui através do prisma da língua alvo; uma perspectiva bastante semelhante a de Vinay & Darbelnet. O termo “memória de trabalho” faz referência: ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. A memória de trabalho está dividida em 3 subcomponentes: (1) o executivo central, que é o sistema controlador da atenção e que tem papel essencial em tarefas como jogar xadrez, por exemplo, e está particularmente susceptível aos efeitos do mal de Alzheimer; (2) o bloco de notas viso-espacial, que manipula imagens visuais; e (3) a curva fonológica, que armazena informações relacionadas à fala e é necessária na aquisição de vocabulário tanto na língua materna quanto em uma língua estrangeira; A unidade de tradução é: um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A unidade de tradução pode ser considerada como: a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas. O foco de atenção e consciência é: o fator direcionador e delimitador da unidade de tradução e é através dele que ela se torna momentaneamente perceptível. Tradução auxiliada por computador: a unidade de tradução tende a ser usada de uma maneira que enfatiza tanto o texto original, quanto o texto traduzido. Em sistemas de memória de tradução, por exemplo, uma UT é um segmento do texto original armazenado na memória de tradução juntamente com sua tradução correspondente Halliday e Hasan: a coesão concerne ao modo como os componentes da superfície textual – isto é, as palavras e frases que compõem um texto – encontram-se conectadas entre si numa sequência linear, por meio de dependências de ordem gramatical.” A coesão e a coerência são: definidas de maneira distinta na linguística textual e nos estudos da tradução. Beaugrande&Dressler, a coesão e a coerência são os dois padrões mais óbvios da textualidade. A coesão refere-se ao modo como os elementos superficiais de um texto, tais como os elementos lexicais e os elementos gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. A coerência, por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Um texto “faz sentido” porque existe uma continuidade de sentidos entre o conhecimento ativado por suas expressões. Inferência: é particularmente importante no discurso técnico e científico, onde textos altamente específicos podem carecer de elementos coesivos. Ainda assim, esses textos podem ser considerados coerentes se puder contar com o conhecimento especializado do leitor e sua habilidade de realizar inferências com base em experiências anteriores. Do ponto de vista da tradução, esses textos são um desafio porque demandam um conhecimento específico do tradutor, que pode ter de consultar especialistas ou mesmo necessitar de um revisor técnico para que consiga estabelecer na língua-alvo a mesma coerência percebida na língua-fonte. Máximas de Paul Grice para um Evento Comunicativo: Cooperação - Contribua somente quando solicitado; Quantidade - Dê informações novas em suas contribuições; Qualidade - Digasomente aquilo que acredita ser verdade; Relevância - Acrescente somente informações relevantes; Modo - Organize as contribuições de modo a garantir a clareza. Coesão: Aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência. Coerência: Está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. Intencionalidade: Preocupa-se com a forma como os componentes do mundo real estão mutuamente acessíveis e relevantes. Aceitabilidade: Relaciona-se com a atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente que atenda a sua intenção comunicativa. Informatividade: Trata da atitude do leitor diante de um texto coeso e coerente que lhe pareça relevante. Situcionalidade: É controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Intertextualidade: relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam. A intertextualidade faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Citação direta: estabelece o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo de citação por meio do uso de aspas demarcando o texto citado. Embora a citação direta replique as palavras extas de outro autor, o autor do texto na qual citação aparece tem controle sobre quais palavras irá citar e em qual contexto a mesma será utilizada. Citação indireta: geralmente especifica uma fonte e tenta reproduzir o significado do texto original usando palavras que reflitam a compreensão do original por parte do autor que recorre à citação. A citação indireta acaba filtrando o significado por meio das palavras e das atitudes do autor que a utiliza. Citação de uma pessoa, documento ou declaração: a menção a um autor ou documento baseia-se na crença de que o leitor está familiarizado com a fonte original a qual se faz referência e também ao que ela diz. Nenhum detalhe de significado é explicitado e, por isso, o autor que emprega este recurso tem grande liberdade de dizer o que pensa sobre o texto original e contar com as crenças gerais sobre sua fonte sem ter de autenticá-las. A equivalência dinâmica: tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a correspondência - ou equivalência formal, preocupa-se como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. O significado pragmático: é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. A equivalência referencial ou denotativa: é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de “equivalência perfeita”, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça. A equivalência textual refere-se à: equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão Equivalência gramatical: diferenças entre as estruturas gramaticais do par de línguas da tradução sempre resulta em certas modificações do conteúdo da mensagem. Essa mudança pode se fazer perceber por meio do acréscimo ou omissão de palavras no texto traduzido. 1. A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Unidade de Tradução 2. Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve: empréstimo; decalque e tradução literal. 3. A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição, modulação, equivalência e adaptação 4. A adoção da estratégia da equivalência ___ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original: Formal 5. A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ____: Gramatical 6. A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal 7. O conceito de ___ remete à ideia de propriedade do texto: Autoria 8. Para __, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar: Gideon Toury 9. A ___ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras: Situacionalidade 10. Translate the following fragment: Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer- assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization: Por causa da falta de tradutores, desde a década de 40 engenheiros procuram automatizar a tradução (tradução mecânica) ou mecanizar a tradução humana (tradução ajudada por computador). O crescimento da internet tem fomentado um vasto mercado mundial para os serviços de tradução e tem facilitado a adaptação da linguagem. 11. Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que: Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 12. Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that: If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 13. Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intertextualidade 14. Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciaçãodos sinônimos. 15. "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade 16. A equivalência ___ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada: Denotativa 17. Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência textual 18. Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. 19. Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e aceitabilidade. 20. O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a: Coesão. 21. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. 22. Beaugrande&Dressler dizem que __ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto __ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto: Significado - sentido 23. A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Quantidade 24. O termo "___" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio: Memória de trabalho 25. The most significant Middle English author was Geoffrey Chaucer who was active in the late 14th century. Often regarded as "the Father of English Literature," Chaucer is widely credited as the first author to demonstrate the artistic legitimacy of the vernacular English language, rather than French or Latin. The Canterbury Tales was Chaucer's magnum opus, and a towering achievement of Western culture. The first recorded association of Valentine's Day with romantic love is in Chaucer's Parlement of Foules 1382. Translate: O maior autor do Inglês medieval foi Geoffrey Chaucer cujo estava ativo no século 14. Sempre lembrado como "O pai da Literatura Inglesa," Chaucer foi creditado como o primeiro autor demonstrar a legitimidade artistica da çlíngua vernacular inglesa, além disso francês e latim. O conto de Cantebury foi o magnum de Chaucer. A primeira associação gravada foi O Dia dos namorados com romance no Parlamento de Chaucer of Foules em 1382. 26. Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles: Dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações 27. O termo átomo de tradução refere-se: aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. 28. O ___ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa: Protocolo de pensamento em voz alta 29. Um sistema de ___ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada: Memória de tradução 30. Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? Coerência, coesão e Situacionalidade 31. A ___ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência: Coesão 32. No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2) ,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) coesão / (2) coerência 33. O ato __ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc: Ilocucionário 34. Segundo Halliday e Hasan, a textura: é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. 35. NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: Coesão, coerência 36. Para Halliday&Hasan, a ___ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total: textura 37. O sentido CONOTATIVO: remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. 38. 'It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sensato(a) 39. "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Cético 40. ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Unidade de tradução 41. Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão: Cooperação, quantidade e relevância. 42. Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. 43. Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação Direta 44. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade 45. "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele aoqual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade 46. Enquanto a ___ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ___ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original: equivalência dinâmica - equivalência formal 47. A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução. Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. 48. A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Focar mais no texto original do que no texto de chegada. 49. No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. 50. O significado ___ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado: Pragmático 51. A noção de ___ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas: Equivalência 52. A equivalência ___ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada: Referencial 53. 'Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência referencial 54. Pode-se dizer que a noção de ___ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes: Equivalência 55. As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ___ entre os termos nas duas línguas: Semântica 56. Pode-se dizer que há equivalência ___ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico: Gramatical 57. A equivalência ___ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão: Textual 58. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 59. A tradução literária costuma se dividir em tradução de: prosa, poesia e teatro. 60. Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles: dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. 61. A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência: Gramatical 62. NÃO É uma característica dos textos literários: Basear-se na precisão e na razão e apresentar uma progressão argumentativa mais ou menos lógica. 63. Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles: São comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. 64. A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ___ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original: Dinâmica 65. O cânone pode ser definido como um conjunto de ___ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura: Obras literárias 66. A adoção da estratégia da equivalência ___ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original: Formal 67. NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. 68. O significado pragmático é avaliado com base na força ___ do enunciado. Essa força pode ser determinada pela ordem das palavras, pela ênfase ou pela entonação, por exemplo: Ilocucionária 69. Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. 70. A ___ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem: Informatividade 71. São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados 72. Aside from varying learning styles, students also have different needs depending on where they are in the learning process. This is clear from lowlevel students who generally benefit more from structured courses and external motivation. We often see more advanced level students benefiting from less structured learning experiences where they are able to take a more active role. Translate: Além de variar os estilos de aprendizagem, os alunos também têm necessidades diferentes, dependendo de onde eles estão no processo de aprendizagem. Isso fica claro estudantes de baixo nível que geralmente se beneficiam mais de cursos estruturados e motivação externa. Muitas vezes vemos os estudantes de nível mais avançados beneficiam de experiências de aprendizagem menos estruturados, onde eles são capazes de assumir um papel mais ativo 73. This method was developed in the 1960s and 1970s and it is called TPR because one of the principles is that students learn more and faster when they involve their entire body. A TPR class is based on a series of commands given by the teacher. For example, the teacher will say, ¿Stand up¿ and the students will follow the command. This method emphasizes listening and comprehension and allows students as much time as they need to begin speaking. Translate: Este método foi desenvolvido nas décadas de 60 e 70 e é chamado TPR porque um de seus princípios é que os alunos aprendam mais e com mais velocidade quando eles envolvem seu corpo inteiro. Uma aula TPR é baseada numa série de comandos dados pelo professor. Por exemplo, o professor dirá, "Em pé" e os alunos seguirão seu comando. Este método enfatiza a audição e a compreensão, e proporciona aos alunos tanto tempo quanto eles precisam para começar a falar. 74. In your own words, translate the following fragmen: The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source or from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use calques of these Latin sources = A tradução da palavra deriva da translatio Latina (que se vem de transporte e fero, a forma de supino de que é latum, junto significando "para levar em frente" ou "para levar emfrente"). As línguas românicas modernas usam palavras para tradução derivados dessa fonte ou da traduco Latina alternativa ("para levar em frente"). O germânico (exceto holandês) e línguas eslavas da mesma forma usam calques dessas fontes latinas 75. Is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Translate: É de fato uma arte tanto estimável e muito difícil, e, portanto, não é a mão de obra e parte das mentes comuns; [ele] deve ser [praticado] por aqueles que se são capazes de serem atores, quando vêem uma maior utilização em traduzir as obras dos outros do que em suas próprias obras, e mantenha superior à sua própria glória do serviço que eles prestam seu país. 76. The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Translate: A questão da fidelidade vs. transparência também foi formulada em termos de, respectivamente, "equivalência formal" e "dynamic equivalência [ou funcional]". As últimas expressões estão associadas com o tradutor Eugene Nida e foram originalmente cunhado para descrever formas de traduzir a Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução. "Equivalência formal" corresponde a "metáfrase" e "equivalência dinâmica" para "parafrasear". 77. Faça a versão para o Português do trecho a seguir: To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take note of any erros. Translate: Para fornecer uma resposta aos alunos sobre o uso de tempo presente simples, circule pela classe e escute. Tome nota de qualquer erro. 78. In your own words, translate the following fragment: Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. Translate: Devido às exigências de documentação económica consequente à Revolução Industrial, que começou em meados do século 18, algumas especialidades tradução tornaram-se formalizado, com escolas dedicadas e associações profissionais 1. Finders keepers, losers weepers = Achado nao é roubado. 2. The early bird catches the worm = Deus ajuda quem cedo madruga. 3. Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos de uma cajadada só 4. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones = Quem desdenha, quer comprar 5. Better safe than sorry = Seguro morreu de velho 6. A burnt child fears the fire = Gato escaldado tem medo de igua fria 7. Out of sight, out of mind = O que os olhos nao veem, o coracao nao sente 8. A word to the wise is enough = Para o bom entendedor, meia palavra basta. 9. A blessing in disguise = Ha males que vem para o bem. 10. Forewarned is forearmed = Um homem prevenido vale por dois 11. two's company three's a crowd = Um é pouco, dois é bom e três é demais 12. Let bygones be bygones = Aguas passadas nao movem moinhos 13. Every dog has his day = Um dia é da caca, outro do cacador 14. Good things come in small packages = Tamanho nao é documento 15. Slow and steady wins the race = Devagar se vai ao longe
Compartilhar