Buscar

Oficina de Tradução II: Poesia (Inglês)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

15/09/2019 EPS
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 1/3
 
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
3a aula
 Lupa 
Vídeo PPT MP3
 
Exercício: CEL0569_EX_A3_201703450264_V1 02/09/2019
Aluno(a): NATÁLIA DARA SILVA DA MOTA 2019.3 EAD
Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 201703450264
 
 1a Questão
Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a
natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
 Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
 Genre and style cannot be related to the process of translation.
Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text
more fluent and transparent.
Respondido em 02/09/2019 11:15:31
 
 
Explicação:
Genre and style are vital in the process of translation.
 
 
 2a Questão
Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine
the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon
an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the
meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in
different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
Word by word translation must be applied in all contexts.
We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
 The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
 Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
Respondido em 02/09/2019 11:16:54
15/09/2019 EPS
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 2/3
 
 
Explicação:
Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process.
Consequently, all previous elements must be taken into account.
 
 
 3a Questão
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma
tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor
número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios
avaliativos de uma tradução:
Gramaticalidade e Semântica
Subjetividade e unidade de tradução sintática
Unidade de tradução textual e fluência
Objetividade e unidade de tradução lexical
 Fluência e transparência
Respondido em 02/09/2019 11:21:35
Gabarito
 Coment.
 
 
 4a Questão
Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção:
O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a
deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório.
 Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e
repleto de lapsos gramaticais e erros factuais.
A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações
emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores.
O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido.
 Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere
completamente daquele original.
Respondido em 02/09/2019 11:17:28
 
 
Explicação:
Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se aproxima o máximo
possível daquele original.
 
 
 5a Questão
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou
seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
 Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
Respondido em 02/09/2019 11:17:08
 
 
 6a Questão
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em
estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem
práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
15/09/2019 EPS
estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 3/3
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos

Continue navegando