Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
15/09/2019 EPS estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 1/3 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0569_EX_A3_201703450264_V1 02/09/2019 Aluno(a): NATÁLIA DARA SILVA DA MOTA 2019.3 EAD Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 201703450264 1a Questão Read the text below: "Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". According to the previous text, we can say that: Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent. Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent. Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent. Genre and style cannot be related to the process of translation. Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent. Respondido em 02/09/2019 11:15:31 Explicação: Genre and style are vital in the process of translation. 2a Questão Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: Word by word translation must be applied in all contexts. We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences Respondido em 02/09/2019 11:16:54 15/09/2019 EPS estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 2/3 Explicação: Since translation deals with cultural, linguistic, social and contextual information, adaptations are an inevital part of the process. Consequently, all previous elements must be taken into account. 3a Questão O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Gramaticalidade e Semântica Subjetividade e unidade de tradução sintática Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Respondido em 02/09/2019 11:21:35 Gabarito Coment. 4a Questão Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção: O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais. A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores. O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido. Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original. Respondido em 02/09/2019 11:17:28 Explicação: Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se aproxima o máximo possível daquele original. 5a Questão Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Respondido em 02/09/2019 11:17:08 6a Questão A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 15/09/2019 EPS estacio.webaula.com.br/Classroom/index.html?id=2146112&courseId=2850&classId=1184331&topicId=2942487&p0=03c7c0ace395d80182db07… 3/3 Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
Compartilhar