Buscar

TESTE DE CONHECIMENTO AULA 04 OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve
ser entendida como:
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode
ser entendida, nesse contexto, como:
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem
sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
A tradução direta envolve o seguinte:
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
CEL0565_A4_201708433457_V1 
Lupa Calc.
 
 
Vídeo PPT MP3
 
Aluno: ANGELA ARCANJO RAMOS MOREIRA Matr.: 201708433457
Disc.: OFIC. TRAD I:PR(ING) 2019.3 EAD (G) / EX
Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua
avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se
familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
 
1.
Sentimental
Sensato(a)
Semântica(o)
Sensível
Sistemático(a)
 
2.
Interessado
A favor
Chateado
Cético
Irritado
 
3.
transposição; modulação e equivalência.
empréstimo; adaptação e transposição.
empréstimo; decalque e tradução literal.
empréstimo; decalque e modulação.
adaptação; transposição e modulação.
Gabarito
Coment.
 
4.
Empréstimo e decodificação
Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse
modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma
concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento
criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não
apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de
atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela
linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque
a opção correta):
O sentido CONOTATIVO:
Empréstimo
Adaptação
Tradução literal
Empréstimo, decalque e tradução literal
Gabarito
Coment.
 
5.
Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam
nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de
distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre
os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel
essencial na diferenciação dos sinônimos.
Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das
construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as
pressuposições.
A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado
qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de
quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos
dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade
falante de uma dada língua.
A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos
superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
 
6.
remete ao significado literal da palavra.
remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
remete ao sentido encontrado no dicionário.
refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.

Outros materiais