Prévia do material em texto
30/09/2021 15:53 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/?p0=456951780&user_cod=2819562&matr_integracao=202004088114 1/5 Simulado AV Teste seu conhecimento acumulado Disc.: GREGO BÍBLICO Aluno(a): CRISTIANE MARTINS DA SILVA 202004088114 Acertos: 8,0 de 10,0 10/09/2021 Acerto: 1,0 / 1,0 Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ? Doûlos Kalós Fílos Theós Ággelos Respondido em 10/09/2021 13:33:37 Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós Acerto: 1,0 / 1,0 Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. O servo do Deus. O Deus dos servos. O Deus do servo. Os servos do Deus. Os Deuses dos servos. Respondido em 10/09/2021 13:39:36 Questão1 a Questão2 a https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp javascript:voltar(); 30/09/2021 15:53 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/?p0=456951780&user_cod=2819562&matr_integracao=202004088114 2/5 Explicação: Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus". Acerto: 0,0 / 1,0 Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Iniciarei Libertará Inicio Liberto Estou iniciando Libertarei Iniciei Libertou Serei iniciado Será libertado Respondido em 10/09/2021 13:57:40 Explicação: Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. Acerto: 1,0 / 1,0 Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: ταῖς ἡμέραις τὰς ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ Respondido em 10/09/2021 13:50:53 Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα Questão3 a Questão4 a 30/09/2021 15:53 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/?p0=456951780&user_cod=2819562&matr_integracao=202004088114 3/5 Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. E amarás senhor o Deus teu. E amas senhor o Deus teu. E amaremos senhor o Deus nosso. E amavas senhor o Deus teu. E amarei senhor o Deus meu. Respondido em 10/09/2021 13:51:51 Explicação: A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. Acerto: 1,0 / 1,0 Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é: Peixe Água Pão Pedra Vinho Respondido em 10/09/2021 13:53:34 Explicação: Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς Acerto: 1,0 / 1,0 O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. O evangelizado, que ouviu a boa nova. O evangelho, a boa nova. O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. O evangelista, o que prega a boa nova. Os evangelhos e a pregação da boa nova. Questão5 a Questão6 a Questão7 a 30/09/2021 15:53 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/?p0=456951780&user_cod=2819562&matr_integracao=202004088114 4/5 Respondido em 10/09/2021 13:54:15 Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". Acerto: 0,0 / 1,0 Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι Καί conjunção aditiva - e ἀκούω - ouço, escuto περίοικος - vizinho E ouvirão os vizinhos E ouviu o vizinho E ouviram os vizinhos E ouvem os vizinhos E ouve o vizinho Respondido em 10/09/2021 14:00:11 Explicação: O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo. Acerto: 1,0 / 1,0 Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito Respondido em 10/09/2021 14:07:03 Explicação: A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Acerto: 1,0 / 1,0 Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16) Questão8 a Questão9 a Questão10 a 30/09/2021 15:53 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/alunos/?p0=456951780&user_cod=2819562&matr_integracao=202004088114 5/5 περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho δέ - então παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a θάλλασα - substantivo feminino - mar Andava então junto ao mar Andareis então junto ao mar Andou então junto ao mar Andaremos então junto ao mar Andando então junto ao mar Respondido em 10/09/2021 14:11:50 Explicação: A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo. javascript:abre_colabore('38403','266437447','4803467809');