Logo Passei Direto
Buscar

Geometria

Outros
A tradução apresenta vários conceitos e uma ampla definição do termo pelos dicionários. Embora haja várias definições e estudos, há um conceito bem difundido e estudado nos dias de hoje. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:

A Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos.
B Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos.
C Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos do mesmo idioma, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos verbais, que o leva a dizer a mesma coisa com outras palavras, signos e símbolos.
D Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a mudança de signos verbais em uma língua de sinais por outros signos da mesma língua ou de uma língua pouco sinalizada ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos.
User badge image
Questões Para o Saber

ano passado

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ano passado

Vamos analisar as alternativas uma a uma, focando no conceito de tradução segundo Roman Jakobson. A) "Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta definição está correta, mas a parte "dizer a mesma sentença" pode ser um pouco confusa, pois a tradução não é apenas sobre a mesma sentença, mas sobre o significado. B) "Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta opção inclui Bakhtin, que não é especificamente conhecido por suas definições sobre tradução como Jakobson. Portanto, não é a melhor escolha. C) "Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos do mesmo idioma, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos verbais, que o leva a dizer a mesma coisa com outras palavras, signos e símbolos." - Esta definição é bastante próxima do que Jakobson propõe, mas a expressão "signos do mesmo idioma" pode ser confusa, pois a tradução geralmente envolve diferentes idiomas. D) "Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a mudança de signos verbais em uma língua de sinais por outros signos da mesma língua ou de uma língua pouco sinalizada ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta opção é incorreta, pois não reflete a definição de Jakobson e mistura conceitos de línguas de sinais de forma inadequada. Após essa análise, a alternativa que melhor representa o conceito de tradução segundo Jakobson é a A.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Experimente
o Premium! 🤩

Libere respostas sem pagar

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais perguntas desse material

Mais conteúdos dessa disciplina