Ed
ano passado
Vamos analisar as alternativas uma a uma, focando no conceito de tradução segundo Roman Jakobson. A) "Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta definição está correta, mas a parte "dizer a mesma sentença" pode ser um pouco confusa, pois a tradução não é apenas sobre a mesma sentença, mas sobre o significado. B) "Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos da mesma língua, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta opção inclui Bakhtin, que não é especificamente conhecido por suas definições sobre tradução como Jakobson. Portanto, não é a melhor escolha. C) "Jakobson conceitua a tradução como a troca de signos verbais em uma língua por outros signos do mesmo idioma, de uma língua diferente ou até mesmo em um sistema de signos verbais, que o leva a dizer a mesma coisa com outras palavras, signos e símbolos." - Esta definição é bastante próxima do que Jakobson propõe, mas a expressão "signos do mesmo idioma" pode ser confusa, pois a tradução geralmente envolve diferentes idiomas. D) "Jakobson e Bakhtin conceituam a tradução como a mudança de signos verbais em uma língua de sinais por outros signos da mesma língua ou de uma língua pouco sinalizada ou até mesmo em um sistema de signos não verbais, que o leva a dizer a mesma sentença com outros signos, palavras e símbolos." - Esta opção é incorreta, pois não reflete a definição de Jakobson e mistura conceitos de línguas de sinais de forma inadequada. Após essa análise, a alternativa que melhor representa o conceito de tradução segundo Jakobson é a A.
Libere respostas sem pagar
Ajude estudantes
Mais perguntas desse material