Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 - O professor, crítico e teórico George Steiner classifica a produção ocidental sobre o tema da tradução em quatro períodos distintos ao longo do tempo. Acerca desses períodos, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No 3º período decai a confiança na tradução automática e a tradução volta a ocupar as atenções dos especialistas. ( ) O 1º período é o mais empírico, a tradução é fruto de tentativas e experimentação. ( ) O 2º período mostra um caráter mais filosófico da tradução. ( ) Não há uma verdadeira diferença entre os períodos 3 e 4, pois ambos focam a tradução por métodos estatísticos e matemáticos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006. p. 16-18. A ) F - F - F - V. B ) V - F - F - V. C ) V - V - F - V. D ) F - V - V - F. 2 - A variação linguística é um fenômeno que está presente nas mais variadas línguas e culturas. Assim, ao realizar uma tradução de uma língua para outra(s) língua(s), também é preciso levar em consideração o público para quem se traduz, já que um mesmo idioma utilizado por diferentes falantes em diferentes países, inevitavelmente, apresentará ligeiras alterações. Na frase: “Why don’t we usually have coffee in a glass instead of a cup, would you know that?” Obteríamos, em Língua Portuguesa, as seguintes possibilidades de tradução, levando em consideração a variação linguística em território brasileiro: I- Por que a gente não toma café na xícara em vez do copo, você sabe? II- Por que de hábito não se toma café no copo em vez da xícara, tu sabe? III- Por que a gente normalmente não toma café num copo ao invés de (tomar) em xícara, você saberia a resposta? IV- Por que não é de uso tomar café em copo se há xícaras, sabe? Assinale a alternativa CORRETA: A ) As sentenças III e IV estão corretas. B ) As sentenças II e III estão corretas. C ) As sentenças I e III estão corretas. D ) As sentenças I e II estão corretas. 3 - Para traduzir um texto de maneira adequada e eficaz, algumas competências são necessárias. Dentre elas, encontram-se as competências linguísticas, mas também capacidade de avaliar os contextos e os objetivos relacionados à tradução. Diante disso, leia o texto a seguir: Nos séculos passados, a língua inglesa não era mundialmente famosa como é atualmente. No entanto, o prestígio do Reino Unido tornou-a conhecida mundialmente. Você já ouviu falar em Reino Unido como sendo Commonwealth? Sobre o sentido restituído na tradução, a partir do sentido que havia no texto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) English was worldwide spoken five centuries ago. ( ) Have you ever heard about the United Kingdom as "Commonwealth”? ( ) The English language allowed Great Britain to be worldwide known. ( ) The prestige of the United Kingdom made the English language be known worldwide. Check the answer the presents the CORRECT sequence: A ) V – V – F - F. B ) F – V – F – V. C ) F – F – F – V. D ) V – F – V – F. 4 - Cada indivíduo é único e, sendo assim, também é genuína sua forma de se integrar ao mundo que o rodeia. A tradução surge, assim, como um processo contínuo na vida dos seres humanos, já que, cada um, em seu modo de se relacionar com a realidade, está constantemente operando algum tipo de substituição significativa. Diante disso, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Estamos sempre traduzindo, seja imagens em pensamentos, pensamentos em palavras ou imagens em palavras. ( ) Cada comunidade linguística configura a realidade de um modo que lhe é particular, mas unidades de sentido permitem compartilhar essa realidade. ( ) Os seres humanos são iguais no mundo todo. Isso impossibilita a comunicação e, em consequência, também a tradução. ( ) A variação linguística é o fato de usarmos todos palavras diferentes para que o mundo seja sempre idêntico. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A ) F – F – V – V. B ) V – V – F – F. C ) F – V – V – V. D ) V – F – F – V. 5 - Many reasons can make you leave your own country and spend some time abroad. One of these reasons is a studying purpose: studying a language in immersion by living in the culture where the language is spoken may no doubt be an unforgettable and profitable experience. The United Kindom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the excerpt bellow and the possibilities of translation that are given next: « There are many reasons that can lead you to spend some time abroad“: Which translation(s) would be acceptable? I- Existem algumas razões que obrigar você a passar algum tempo fora. II- Existem muitas razões que podem levar você a passar um tempo no exterior. III- Há muitas razões que podem levar (você) a sair de um país. IV- Há muitos motivos que podem levar você a passar algum tempo no exterior. Check the correct answer: A ) III and IV are correct. B ) II and III are correct. C ) II and IV are correct. D ) I and II are correct. 6 - When considering the translation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been the so-called "word-for-word" translation or literal translation, where the focus was on the source language and the words in the text the translator had to deal with. Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the CORRECT answer: A ) Ciceron used this procedure when translating the classics. B ) Martin Luther was the first one to propose this method. C ) The translation of literature adopted this method as the main procedure. D ) It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for Latin. 7 - Translating a text from language A to language B may not always be that easy as one could suppose. This is due to the multiple skills that are required during the process of restituting linguistic and paralinguistic material in another culture with the same meanings and effects it had in the source culture. Read the statements below and relate the items: I- In order to become a proficient translator, you must have lived in the culture you're translating for and get the nationality. II- It is not mandatory to deeply know the cultures involved in a translation. III- Translating will be successful when the translator works from the foreign language to his native language. ( ) It is absolutely necessary to grab some knowledge about the culture, the aims for the job, and so forth. ( ) Not really. If ever a translator has got a good comprehension of the language, and the culture, and sociolinguistic aspects it may be perfectly possible to translate both ways. ( ) Translating a text from language A to language B means to have a deep understanding of either the language and the cultures involved, and not a nationality. ( ) If this kind of experience were a requirement for translating, it would mean that studying languages is useless. Check the right sequence: A ) I – II – I – II. B ) I – III – II – II. C ) II – I – III – I. D ) II – III – I – I. 8 - Ao redor do globo, as pessoas utilizam a linguagem verbal de forma distinta, como meio para a interação com o mundo e os outros indivíduos. Sabendo-se que cada indivíduo é único, do mesmo modo que é genuína sua forma de se integrar ao mundo que o rodeia, pode-se afirmar que a tradução é um processo contínuo na vida dos seres humanos, que estão constantemente traduzindo imagens em pensamentos, pensamentos em palavras, imagens em palavras, palavras de uma língua para outra língua etc. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O universo é constituído de coisas e o pensamento de conceitos: logo, ao pensar, estamos efetuando traduções entre dois códigos: pensamento e linguagem. ( )Pensamos com visões típicas de nossa cultura de modo que toda nova forma de pensar e falar representa uma forma de tradução. ( ) Cada língua, por ser falada por seres humanos, tem visões universais já que os seres humanos pensam do mesmo modo no mundo todo. ( ) A variação linguística é o fato de usarmos palavras diferentes para que o mundo seja sempre idêntico. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A ) V - F - F - V. B ) V - V - F - F. C ) F - F - V - V. D ) F - V - V - V. 9 - When it comes to translating from one language to the other, a correct selection of the translation units is mandatory. About this subject, consider this short text: The United Kingdom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language. Now consider the sentence bellow and the possibilities of translation that are given next: «The United Kingdom is a great living place“: Which translation(s) would be acceptable? I- A Inglaterra é um grande país para viver. II- A Inglaterra é um país legal para viver. III- O Reino Unido é um lugar bacana para viver. IV- O Reino Unido é um grande lugar de vida. Check the correct answer: A ) II and III are correct. B ) IV is correct. C ) III is correct. D ) I and II are correct. 10 - People may choose to leave their country and spend some time abroad. This may be the result of a few reasons. One of these reasons may be for studying purpose: studying a language in an exchange program gives the opportunity to live in the culture where the language is spoken, and there is absolutely no doubt it may be an unforgettable and profitable experience. Based upon this text, check among the choices below, that correspond to acceptable translations: I- Muita gente pode querer ir para o exterior trabalhar. II- Muita gente opta por deixar o próprio país para passar um tempo no exterior. III- As pessoas podem decidir sair do país para viver no exterior por algum tempo. IV- Estudar um idioma é necessário porque muita gente decide ficar no país por algum tempo. Check the CORRECT answer: A ) I and III are correct. B ) II and III are correct. C ) I and II are correct. D ) III and IV are correct.
Compartilhar