Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) PROVA AV

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	AV
	Aluno: MARCELO 
	
	Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
 
	Turma: 9001
	CEL0565_AV_
	 06/10/2020 18:27:57 (F) 
			Avaliação:
10,0
	Nota Partic.:
	Nota SIA:
10,0 pts
	 
		
	OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	 
	 
	 1.
	Ref.: 205849
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio.
		
	
	curva fonológica
	
	bloco de notas viso-espacial
	
	foco tradutório
	 
	memória de trabalho
	
	executivo central
	
	
	 2.
	Ref.: 205855
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
		
	
	relevância
	
	coerência
	
	intencionalidade
	 
	coesão
	
	textualidade
	
	
	 3.
	Ref.: 204811
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
		
	
	situacionalidade.
	
	coerência.
	
	lógica.
	 
	coesão.
	
	intertextualidade.
	
	
	 4.
	Ref.: 205740
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A tradução direta envolve o seguinte:
		
	
	Adaptação
	
	Tradução literal
	
	Empréstimo e decodificação
	
	Empréstimo
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	
	 5.
	Ref.: 205847
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
		
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	 
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	transposição; modulação e equivalência.
	
	
	 6.
	Ref.: 206323
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
		
	
	Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
	 
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
	
	Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
	
	Não priorizar uma tradução literal.
	
	Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
	
	
	 7.
	Ref.: 243709
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
		
	
	Equivalência formal
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência pragmática
	 
	Equivalência referencial
	
	Equivalência textual
	
	
	 8.
	Ref.: 204843
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	conotação
	
	dinamicidade
	 
	textual
	
	funcionalidade
	
	
	 9.
	Ref.: 204846
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	são de natureza puramente mimética.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	
	
	 10.
	Ref.: 204864
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	
	patronagem
	 
	autoria
	
	tradução literária
	
	cânone literário
	
	divisão linguística

Continue navegando