Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) AV Aluno: MARCELO Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001 CEL0565_AV_ 06/10/2020 18:27:57 (F) Avaliação: 10,0 Nota Partic.: Nota SIA: 10,0 pts OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 1. Ref.: 205849 Pontos: 1,00 / 1,00 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. curva fonológica bloco de notas viso-espacial foco tradutório memória de trabalho executivo central 2. Ref.: 205855 Pontos: 1,00 / 1,00 A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. relevância coerência intencionalidade coesão textualidade 3. Ref.: 204811 Pontos: 1,00 / 1,00 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a situacionalidade. coerência. lógica. coesão. intertextualidade. 4. Ref.: 205740 Pontos: 1,00 / 1,00 A tradução direta envolve o seguinte: Adaptação Tradução literal Empréstimo e decodificação Empréstimo Empréstimo, decalque e tradução literal 5. Ref.: 205847 Pontos: 1,00 / 1,00 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; adaptação e transposição. adaptação; transposição e modulação. transposição; modulação e equivalência. 6. Ref.: 206323 Pontos: 1,00 / 1,00 A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Não priorizar uma tradução literal. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. 7. Ref.: 243709 Pontos: 1,00 / 1,00 ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência formal Equivalência dinâmica Equivalência pragmática Equivalência referencial Equivalência textual 8. Ref.: 204843 Pontos: 1,00 / 1,00 A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica conotação dinamicidade textual funcionalidade 9. Ref.: 204846 Pontos: 1,00 / 1,00 Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles são de natureza puramente mimética. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. baseiam-se na criatividade de seu autor. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. 10. Ref.: 204864 Pontos: 1,00 / 1,00 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. patronagem autoria tradução literária cânone literário divisão linguística
Compartilhar