Prévia do material em texto
09/06/2020 C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo | Ministérios Alpha e Omega https://www.aomin.org/aoblog/2007/04/15/c-gordon-olson-and-the-many-mistranslated-texts-on-calvinism/ 1/6 Você está aqui: Página inicial > C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo 15 de abril de 2007 / James White / Apologética reformada / Comentários desativados em C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo C. Gordon Olson é hoje um dos opositores mais conhecidos da teologia reformada. Ele é instrutor da Liberty University. Na semana passada, um aluno entrou em contato comigo (e garanto que não divulgarei o nome do aluno, por razões óbvias) com perguntas sobre o que Olson está ensinando nas aulas e, em particular, sua afirmação de que muitos dos principais versos que Os assuntos relacionados ao evangelho foram "mal traduzidos" não apenas em algumas versões, mas em quase todas as versões. Isso me chamou a atenção e, portanto, dediquei algum tempo a examinar as passagens anotadas pelo aluno. Os resultados foram muito preocupantes. Observo de passagem que uma pequena pesquisa na rede trouxe referência a Olson fazendo uma apresentação na “Grace Conference” em 2005. Para aqueles que não estão familiarizados com o título, essa seria a Hodges / Wilkin de graça barata, anti-senhoria, anti- Deus tem qualquer propósito no movimento de salvação que seja tão destrutivo para soar teologia, vida cristã e a proclamação do próprio evangelho. O fato de a fé reformada ser tão oposta a tal falsidade deve explicar os constantes ataques vindos daquele bairro. O primeiro argumento que chamou minha atenção foi que perdemos o ponto de Paulo em Romanos 3, porque Romanos 3:11 deveria ser traduzido como “ninguém diligentementeprocura a Deus. ” Antes mesmo de citar Olson, devo dizer que fiquei impressionado com o argumento. Como isso é relevante para quem deseja defender um evangelho centrado no homem, em vez do evangelho da graça livre e poderosa de Deus? Esse ponto é muito útil na avaliação de todos esses escritos, sejam os de Olson, Hunt, Geisler, Bryson ou quem quer que seja: muitas vezes nos penduramos nos detalhes (“Oh, as fontes lexicais apóiam essa tradução? Ooh, ele está usando o grego ! Ele deve estar certo! ”Etc.) que deixamos de recuar e fazer as grandes perguntas primeiro:“ Isso faz algum sentido no esquema geral das coisas? ” Quando recuamos e consideramos o contexto de Romanos 3 e todo o argumento de Paulo, é muito óbvio que se isso é “busca diligente” ou apenas “busca” é totalmente irrelevanteao papel do texto no contexto da apologética de Paulo pela pecaminosidade universal do homem, sem falar no papel que ele desempenha na teologia reformada. Considere: Paulo está dizendo “não há realmente um justo (mas alguns que são justos)” no versículo 10? Ele está dizendo que não há quem entenda muito bem,mas alguns que meio que entendem, apenas o suficiente ”, no versículo 11? E desde que ele se apega ao particípio presente, que tal o versículo 12? “Não há quem faça o bem https://www.aomin.org/aoblog/ https://www.aomin.org/aoblog https://www.aomin.org/aoblog/author/droakley/ https://www.aomin.org/aoblog/category/reformed-apologetics/ 09/06/2020 C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo | Ministérios Alpha e Omega https://www.aomin.org/aoblog/2007/04/15/c-gordon-olson-and-the-many-mistranslated-texts-on-calvinism/ 2/6 regularmente (mas há quem faça o bem de vez em quando por si só)”? Todos se afastaram, ou apenas a maioria? Eles se tornaram inúteis, ou apenas principalmente inúteis? Você realmente tem que se perguntar se o argumento de Paulo será sacrificado no altar da defesa da autonomia humana. Quanto mais claro Paulo pode dizer? A conclusão de sua série de citações não é "A humanidade é realmente pecaminosa ... embora ... não seja tão ruim que seja incapaz de fazer algo de bom, de ter medo, de procurar um pouco, etc." Mas a primeira coisa que chamou minha atenção foi um ponto mais simples. "O que, a busca menos diligente lhe trará salvação, afinal?" Isso deveria ser uma defesa do livre arbítrio libertário? E assim me perguntei, o que diz o texto em Hebreus 11: 6? Eu tive que rir um pouco quando vi que é o mesmo verbo: “E sem fé é impossível agradá- Lo, pois quem vem a Deus deve acreditar que Ele é e que é um recompensador daqueles que buscamEle. Se Olson é consistente, então isso seria “diligentemente procurá-Lo”, e assim, o padrão permanece o mesmo: Deus exige busca diligente (Hb 11: 6), e não há quem faça isso (Rm 3:11). , portanto, estamos de volta à necessidade da obra de Deus no coração pelo Espírito. Fizemos uma viagem completamente inútil em torno da curva e chegamos de volta onde começamos. Tendo observado isso, ainda vamos fazer o trabalho necessário para dar uma resposta adequada. Vamos começar com suas declarações sobre questões lexicais e gramaticais: Você pode argumentar que ekzeteodeve ser traduzido de maneira intensificada, no entanto, o simples fato de ser uma forma intensificada não é motivo suficiente para pressionar o argumento. O contexto é o que nos faria ir além da tradução normativa e enfatizar um aspecto particular do domínio semântico do termo. Há motivos para fazer isso no texto? A grande maioria dos comitês de tradução que trabalham em traduções para o inglês disseram "não". Não há nada no contexto que sugira uma “busca diligente” versus “uma busca menos diligente e descuidada”. Além disso, embora este seja, de fato, um particípio, é um particípio substantivo, com o artigo, e como está nomeando um tipo específico de pessoa que o apóstolo está negando (ou seja, não há nenhuma dessas pessoas), a pessoa que procura investir peso na sintaxe de seu tempo presente precisa explicar como qualquer outro tempo de um particípio substantivo teria impactado o significado. Olson simplesmente joga fora essas questões, mas não as substancia. Certamente, existe outro caminho aberto para quem gostaria de defender o argumento de Olson: se o termo hebraico subjacente substancia uma ênfase na “diligência” ou algo semelhante, talvez seja possível fornecer uma base mais forte para o argumento de Olson. O termo hebraico subjacente é vrEDo ÷ , darash. Ironicamente, no primeiro verso do Tanakh, onde é usado, é usado duas vezes (formação intensiva) e o LXX o traduz com zeteo e ekzeteo (Lv 10:16). O termo tem o mesmo intervalo semântico, permitindo "procurar" e "exigir". Portanto, pode-se dizer que a busca aqui participa do mesmo tipo de "indagação" que os homens fizeram depois de Deus no Antigo Os calvinistas mais extremos baseiam sua opinião no inglês de Romanos 3: 10-11: Não há justo, nem sequer um; Não há quem entenda, não há quem busque a Deus. ” Na paráfrase de Paulo da Septuaginta do Salmo 14, ele teve o cuidado de usar o verbo intensificado ekzeteo, em vez do simples zeteo . De seu uso em Atos 15:17; Heb. 11: 6; 12:17; e 1 animal de estimação. 1:10, é claro que Paulo não está se referindo a uma busca indiferente, mas a uma 'busca diligente' de Deus. (O verbo tem uma força ainda mais intensificada em Lucas 11:50, onde é traduzido como 'requer'.) Portanto, Paulo não estava afirmando que ninguém jamais busca a Deus, mas que ninguém diligentemente busca a Deus.Também pode ser significativo que esse verbo seja um particípio presente, que pode ser gnômico ou habitual. É habitual, referir-se-ia a uma ação recorrente e, portanto, poderia ser traduzida como "ninguém busca Deus de maneira diligente e habitual". Caso contrário, se nenhuma das opções acima fosse verdadeira, a Escritura estaria em contradição consigo mesma. Eu só consegui encontrar cerca de cinquenta versículos que contradizem uma leitura superficial de Romanos 3: 10-11! Por que os calvinistas extremos ignoram os cinquenta e se concentram nesse? William A. Butler, aquele “pensador brilhante e profundo”, provavelmente entendeu bem: “ Mantemos algunstextos tão perto dos olhos que eles escondem o resto da Bíblia. Nesse caso, é apenas um texto! ( Além do calvinismo e do arminianismo, 102-103. “ 09/06/2020 C. Gordon Olson e os muitos textos "mal traduzidos" sobre o calvinismo | Ministérios Alpha e Omega https://www.aomin.org/aoblog/2007/04/15/c-gordon-olson-and-the-many-mistranslated-texts-on-calvinism/ 3/6 Testamento e para os quais vrEDo ÷é frequentemente usado. Mas, mais uma vez, tudo isso significaria é que não há quem indague, busque a Deus - o que não muda nada da culpa do homem-criatura, pois isso se encaixa perfeitamente no que Paulo já disse, que os homens sabem que Deus existe, e, no entanto, em sua impiedade, suprima esse conhecimento Dele, recusando-se a reconhecê-Lo como o Criador. Portanto, sem marcadores contextuais para empurrar o domínio semântico do verbo para a renderização enfatizada, e sem qualquer comprovação da necessidade de ver um particípio presente substantivo enfatizando uma categorização sintática habitual do particípio, podemos ver por que a renderização de Olson não é encontrada em qualquer versão principal da Bíblia traduzida pelo comitê. Agora, deixando de lado esta questão, qual é a verdadeira resposta de Olson ao texto? Só posso identificá-lo como o ponto de vista "pelagiano reabilitado", pois ele continua dizendo: Não é uma tautologia dizer que um ateu não busca diligentemente a Deus? Um ateu busca a Deus ? Isso não mostra a superficialidade da ênfase na “diligência”? Sim, Paulo expande a aplicação, não apenas "um pouco", mas, neste texto, universalmente. Como alguém pode ler a catena das passagens em 3: 10-18 e, no entanto, chegar à conclusão de que isso não pretende ser “abrangente” quando a conclusão diz exatamente o contrário? Paulo não conclui que suas palavras funcionam "para que toda boca seja fechada e todo o mundo se torne responsável perante Deus"? Como você “não pretende ser inclusivo” de “todas as bocas / todo o mundo”? O erro de Olson se torna claro quando começamos a examinar as “cinquenta” passagens que, na verdade, fornecem a base para sua re-renderização deste texto. Cada um usa o termo "procurar" em um ambiente de comando, como "Mas a partir daí você buscará o SENHOR, seu Deus, e o encontrará se procurar por Ele com todo o seu coração e toda a sua alma" (Deu. 4 : 29). Desde que a Bíblia nos ordena a procurar, então, obviamente, podemos fazê-lo! Assim como a Bíblia nos ordena amar a Deus perfeitamente, e ao próximo como a nós mesmos! Nós podemos fazer isso! E andar sem culpa, e ... oh, espere. Este parece ser um paradigma teológico abrangente que Olson sustenta que, de alguma forma, resulta na supressão do claro ensino de Romanos 3:11! Visto que ele se recusa a ver que tais ordens seriam usadas por Deus para 1) dirigir e guiar a alma regenerada, e 2) levar mais condenação aos réprobos que continuam apaixonados por seu pecado e por sua rebelião, então a existência de um mandamento deve implicar a capacidade de cumpri-lo. Mas, como podemos ver, nenhuma suposição pode ser encontrada nos textos, nem existe qualquer razão convincente para adotar uma idéia tão dominante. Agora, existem vários outros lugares em que Olson oferece “traduções” duvidosas e altamente questionáveis que decorrem de sua tradição abrangente. O próximo que examinaremos é encontrado em sua insistência em que Efésios 1:11 deve ser traduzido "Ele trabalha todas essas coisas após o conselho de Sua vontade" (Ef 1:11), limitando o decreto de Deus apenas a questões salvíficas. A argumentação apresentada para esta prestação de rivais é oferecida pela Torre de Vigia para a tradução de João 1: 1, para ser honesta, e para o que iremos nos voltar para os próximos posts. Sobre James White James White é o diretor dos Ministérios Alpha e Omega, uma organização apologética cristã com sede em Phoenix, Arizona. Ele é autor de mais de vinte e quatro livros, um professor, um debatedor consumado. Davi está dizendo que o tolo ateu, que diz em seu coração que não há Deus, não busca diligentemente a Deus. Embora Paulo expanda um pouco a aplicação das palavras de Davi, ele está dando uma declaração generalizada sobre a raça humana como um todo, estendendo-se a judeus e gentios, mas não pretendendo ser abrangente. (103) ‘