Buscar

Oficina de Tradução II Poesia

Prévia do material em texto

05/12/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 1/4
  Fechar 
 
 
 
 
Disciplina:  OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Avaliação:  CEL0569_AV_201408403056      Data: 21/11/2016 10:34:40 (A)      Critério: AV
Aluno: 201408403056 ­ FERNANDA CARVALHO OSORIO CEZIMBRA
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 8,0      Nota de Partic.: 2     Av. Parcial.: 2
 
  1a Questão (Ref.: 618461) Pontos: 1,0  / 1,0
Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a
própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente,
TRADUZA o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or
burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
Resposta: Amor é fogo. Se vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, nunca se sabe.
 
 
Gabarito: Sugestão: "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa,
você nunca vai saber". (Joan Crawford)
 
  2a Questão (Ref.: 744105) Pontos: 1,0  / 1,0
Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Romeu & Julieta, de William Shalespeare:
"A long time ago something happened between the two leading families of Verona that led their members to kill
each other whenever they met. That went on for many years, and eventually no­one could remember what had
caused the feud. The killing stopped  in time but  fights continued to break out  for no reason at all. Every child
born  into the Montague and Capulet families grew up with the feud: they were taught to hate the members of
the other family. Marriage between the young men and women of the two families was out of the question; they
did no business with each other, and they never mixed. Even the servants joined in the hatred. The atmosphere
in Verona was always tense and Verona¿s ruler had come to the end of his tether. He had made it clear that he
would not tolerate any acts of violence between the two families".
Agora, observe o prólogo na obra original:
 
PROLOGUE
 
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star­cross¿d lovers take their life;
05/12/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 2/4
Whole misadventured piteous overthrows.[...]
Apresente, pelo menos, dois recursos empreendidos pelo tradutor para que a obra no formato original
se tornasse compreensível para o público em questão.
 
Resposta: Em uma tradução para literatura infantil, é importante saber a faixa etária do público alvo, evitar
temáticas como religião e sexualidade e tratar com cuidado questões como morte e doenças. Nesse caso o
autor usou sinônimos adequados que fizessem sentido para as crianças e transformou de prosa para uma
tradução literária como em um livro infantil.
 
 
Gabarito:
O aluno deverá observar (pelo menos):
 
1) A escolha vocabular adequada para o público;
2) O uso de estruturas gramaticais mais simples.
 
  3a Questão (Ref.: 254234) Pontos: 1,0  / 1,0
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o
que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é
que, em Literatura:
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando­se adaptações, constitui­se o objetivo
primordial de um tradutor de obras literárias.
  A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
 Gabarito Comentado.
 
  4a Questão (Ref.: 710301) Pontos: 1,0  / 1,0
A vida média de uma tradução é de:
até 100 anos
  30 a 40 anos
30 a 40 dias
Até 200 anos
20 a 60 anos
 
  5a Questão (Ref.: 254262) Pontos: 1,0  / 1,0
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para
outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem
ser feitos tendo­se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da
unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido.
Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
Fluência Gramatical
Palavra por Palavra
  Pensamento por Pensamento
Tradução Literal
Transparência Terminológica
05/12/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 3/4
 Gabarito Comentado.
 
  6a Questão (Ref.: 255113) Pontos: 1,0  / 1,0
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
  Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
Composição literária em verso
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos,
criativos e elevados;
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras,
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
Arte de compor poemas;
 Gabarito Comentado.
 
  7a Questão (Ref.: 255117) Pontos: 0,5  / 0,5
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
Dicionários bilíngues em versões reduzidas
Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
  São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais
completos.
Dicionários do tipo monolíngue somente.
Dicionários existentes apenas em plataformas on­line
 Gabarito Comentado.
 
  8a Questão (Ref.: 710306) Pontos: 0,5  / 0,5
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
reescrever o texto
ler em voz alta
ler o texto numa terceira língua
  Ler o texto inteiro ao menos uma vez
começar direto a tradução
 
  9a Questão (Ref.: 256165) Pontos: 0,5  / 0,5
A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro,
flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças.
Podemos afirmar, entretanto, que:
Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à
morte não carecem de cuidados especiais.
Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução.
A faixa etária do público­alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório.
  Nem todos os tradutores bem­sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê­lo quando
se aventuram pela tradução de literatura infantil.
05/12/2016 BDQ Prova
http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 4/4
Todos os tradutores bem­sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê­lo quando se
aventuram pela tradução de literatura infantil.
 Gabarito Comentado.
 
  10a Questão (Ref.: 256209) Pontos: 0,5  / 0,5
"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos
"The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de
George Washington". A citação anteriorrefere­se a:
Hans Christian Andersen
Edgar Allan Poe
Jostein Gaarder
Tennessee Williams
  Washington Irving
 Gabarito Comentado.

Continue navegando