Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 1/4 Fechar Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Avaliação: CEL0569_AV_201408403056 Data: 21/11/2016 10:34:40 (A) Critério: AV Aluno: 201408403056 FERNANDA CARVALHO OSORIO CEZIMBRA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial.: 2 1a Questão (Ref.: 618461) Pontos: 1,0 / 1,0 Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, TRADUZA o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) Resposta: Amor é fogo. Se vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, nunca se sabe. Gabarito: Sugestão: "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) 2a Questão (Ref.: 744105) Pontos: 1,0 / 1,0 Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Romeu & Julieta, de William Shalespeare: "A long time ago something happened between the two leading families of Verona that led their members to kill each other whenever they met. That went on for many years, and eventually noone could remember what had caused the feud. The killing stopped in time but fights continued to break out for no reason at all. Every child born into the Montague and Capulet families grew up with the feud: they were taught to hate the members of the other family. Marriage between the young men and women of the two families was out of the question; they did no business with each other, and they never mixed. Even the servants joined in the hatred. The atmosphere in Verona was always tense and Verona¿s ruler had come to the end of his tether. He had made it clear that he would not tolerate any acts of violence between the two families". Agora, observe o prólogo na obra original: PROLOGUE Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of starcross¿d lovers take their life; 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 2/4 Whole misadventured piteous overthrows.[...] Apresente, pelo menos, dois recursos empreendidos pelo tradutor para que a obra no formato original se tornasse compreensível para o público em questão. Resposta: Em uma tradução para literatura infantil, é importante saber a faixa etária do público alvo, evitar temáticas como religião e sexualidade e tratar com cuidado questões como morte e doenças. Nesse caso o autor usou sinônimos adequados que fizessem sentido para as crianças e transformou de prosa para uma tradução literária como em um livro infantil. Gabarito: O aluno deverá observar (pelo menos): 1) A escolha vocabular adequada para o público; 2) O uso de estruturas gramaticais mais simples. 3a Questão (Ref.: 254234) Pontos: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A manutenção da fidelidade com o texto original, evitandose adaptações, constituise o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Gabarito Comentado. 4a Questão (Ref.: 710301) Pontos: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: até 100 anos 30 a 40 anos 30 a 40 dias Até 200 anos 20 a 60 anos 5a Questão (Ref.: 254262) Pontos: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendose em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Fluência Gramatical Palavra por Palavra Pensamento por Pensamento Tradução Literal Transparência Terminológica 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 3/4 Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 255113) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Arte de compor poemas; Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 255117) Pontos: 0,5 / 0,5 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários de bolso, práticos e simplificados. São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários existentes apenas em plataformas online Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 710306) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: reescrever o texto ler em voz alta ler o texto numa terceira língua Ler o texto inteiro ao menos uma vez começar direto a tradução 9a Questão (Ref.: 256165) Pontos: 0,5 / 0,5 A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais. Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução. A faixa etária do públicoalvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório. Nem todos os tradutores bemsucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sêlo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. 05/12/2016 BDQ Prova http://simulado.estacio.br/bdq_prova_resultado_preview.asp 4/4 Todos os tradutores bemsucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sêlo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 256209) Pontos: 0,5 / 0,5 "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anteriorreferese a: Hans Christian Andersen Edgar Allan Poe Jostein Gaarder Tennessee Williams Washington Irving Gabarito Comentado.
Compartilhar