Buscar

POESIA (1)

Prévia do material em texto

10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 1/5
 
Avaliação: CEL0569_AV_201505078911 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Tipo de Avaliação: AV
Aluno: 201505078911 ­ MARIANA GAMEIRO VAZ
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 8,0    Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 21/11/2016 10:36:09
  1a Questão (Ref.: 201505665327) Pontos: 1,0  / 1,0
Traduza o seguinte trecho para o português: "There was no possibility of taking a walk that day. We had been
wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there
was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so
penetrating, that further out­door exercise was now out of the question". (Charlotte Bronte ­ Jane Eyre).
Resposta: A chance de darmos uma caminhada naquele dia estava fora de questão. De fato, vagamos durante
uma hora pelas copas nuas pela manhã; porém, desde o jantar (Quando não possuía companhia, o Sr. Reed
jantava mais cedo) o gélido vento invernal trouxera consigo nuvens por demais sombrias, e uma chuva tão
penetrante, que a ideia de realizar qualquer tipo de exercício fora de casa tornara­se inconcebível.
Gabarito: Sugestão: Não havia possibilidade de dar um passeio naquele dia. Na verdade, pela manhã, tínhamos
andado durante uma hora entre os arbustos desfolhados; mas depois do jantar (a Sra. Reed jantava cedo,
quando não tinha visitas), o frio vento do inverno trouxera consigo nuvens tão sombrias, e uma chuva tão
penetrante, que não se podia pensar em mais exercícios ao ar livre.
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
  2a Questão (Ref.: 201505830914) Pontos: 1,0  / 1,0
Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Júlio César, de William Shalespeare:
Julius Caesar was a hero in Rome. After a career as a soldier ­ a Roman general ­ fighting and defeating Rome's
enemies, he was now the dictator of Rome. Rome was a republic, without a king or emperor and a dictator was
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 2/5
similar to a prime minister or president, elected by the senators. There were many people,though, who thought
that Caesar wanted to make himself king. There had been kings  in the past but the Romans had decided that
they  didn't  want  that  so  they  had  overthrown  the  emperor  and  established  a  republic.  When  Julius  Caesar
showed signs of wanting to restore the empire and make himself emperor those who were determined to defend
the republic were worried.
Agora, observe um trecho da obra original:
O mighty Caesar! dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,
Shrunk to this little measure? Fare thee well.
I know not, gentlemen, what you intend,
Who else must be let blood, who else is rank:
If I myself, there is no hour so fit
As Caesar's death hour, nor no instrument
Of half that worth as those your swords, made rich
With the most noble blood of all this world.
I do beseech ye, if you bear me hard,
Now, whilst your purpled hands do reek and smoke,
Fulfil your pleasure. Live a thousand years,
I shall not find myself so apt to die:
No place will please me so, no mean of death,
As here by Caesar, and by you cut off,
The choice and master spirits of this age.
Podemos dizer que o tradutor fez uma adaptação adequada? Justifique.
Resposta: Não. Qualquer adaptação ou tradução direcionada ao público infantil necessita de inúmeras atitudes
cuidados da parte do tradutor­ afinal não é qualquer profissional da área de tradução que consegue obter
sucesso no ramo de adaptações de obras infantis Não se deve mencionar temas como Sexualidade e Religião;
deve­se ter cuidado ao abordar temáticas sobre Morte e Doenças; é fundamental que o profissional tenha em
mente a faixa etária de seu público ­ por exemplo, algo que uma criança de 10 anos poderia entender sem
maiores dificuldades, uma de 6 poderia não compreender. É importante que, caso tenha versos, haja rima. O
humor também é um fator essencial para contribuir com a produção de uma adaptação de literatura infantil. No
caso da adaptação realizada acima, por mais que tenha sido bem escrita, sua escassez de humor e da rima o
torna sem atrativos para uma criança. O fato de ser uma linguagem mais rebuscada e com um vocabulário
mais robusto, dificilmente chamaria a atenção do leitor jovem e, menos ainda, alcançaria sua total
compreensão.
Gabarito:
Tendo em mente o público­alvo, o tradutor soube fazer uma adaptação adequada, uma vez que levou em conta
fatores lexicais e sintáticos para a execução de seu trabalho, Além disso, o profissional soube produzir um texto
coeso e coerente.
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok.
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 3/5
  3a Questão (Ref.: 201505341042) Pontos: 1,0  / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui­se também em um fator negativo, uma vez que:
  O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente
em um idioma.
É mais difícil sentir­se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar­se em mais de uma língua, o que
aumenta a competitividade.
  4a Questão (Ref.: 201505343034) Pontos: 1,0  / 1,0
"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os
sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como
principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta
por Roman Jackobson. Qual?
Função lírica
Função referencial
  Função poética
Função fática
Função metalinguística
  5a Questão (Ref.: 201505341066) Pontos: 1,0  / 1,0
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de
fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua
B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas
variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
Subjetividade e unidade de tradução sintática
Unidade de tradução textual e fluência
Gramaticalidade e Semântica
Objetividade e unidade de tradução lexical
  Fluência e transparência
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 4/5
  6a Questão (Ref.: 201505341915) Pontos: 1,0  / 1,0
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras,
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos,
criativos e elevados;
  Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
Composição literária em verso
Arte de compor poemas;
  7a Questão (Ref.: 201505341921) Pontos: 0,5  / 0,5
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitostradutores têm optado pelo uso de dicionários
eletrônicos on­line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais,
EXCETO:
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
  Não acessar mais de uma fonte de dados.
A abrangência das informações contidas na obra.
Verificação da fonte responsável pela publicação.
  8a Questão (Ref.: 201505797108) Pontos: 0,5  / 0,5
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos:
reescrever o texto
começar direto a tradução
ler em voz alta
  Ler o texto inteiro ao menos uma vez
ler o texto numa terceira língua
10/12/2016 BDQ Prova
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 5/5
  9a Questão (Ref.: 201505342964) Pontos: 0,5  / 0,5
Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO:
O Patinho Feio
  O Mundo de Sofia
A Pequena Sereia
A Roupa Nova do Rei
O Soldadinho de Chumbo
  10a Questão (Ref.: 201505342944) Pontos: 0,5  / 0,5
A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar­se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
Tradução de literatura infantil
  Tradução de textos acadêmico­científicos
Tradução de Poesia
Tradução de teatro
Tradução de Ficção
Período de não visualização da prova: desde 17/11/2016 até 01/12/2016.

Continue navegando