Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 1/5 Avaliação: CEL0569_AV_201505078911 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201505078911 MARIANA GAMEIRO VAZ Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 2 Av. Parcial 2 Data: 21/11/2016 10:36:09 1a Questão (Ref.: 201505665327) Pontos: 1,0 / 1,0 Traduza o seguinte trecho para o português: "There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question". (Charlotte Bronte Jane Eyre). Resposta: A chance de darmos uma caminhada naquele dia estava fora de questão. De fato, vagamos durante uma hora pelas copas nuas pela manhã; porém, desde o jantar (Quando não possuía companhia, o Sr. Reed jantava mais cedo) o gélido vento invernal trouxera consigo nuvens por demais sombrias, e uma chuva tão penetrante, que a ideia de realizar qualquer tipo de exercício fora de casa tornarase inconcebível. Gabarito: Sugestão: Não havia possibilidade de dar um passeio naquele dia. Na verdade, pela manhã, tínhamos andado durante uma hora entre os arbustos desfolhados; mas depois do jantar (a Sra. Reed jantava cedo, quando não tinha visitas), o frio vento do inverno trouxera consigo nuvens tão sombrias, e uma chuva tão penetrante, que não se podia pensar em mais exercícios ao ar livre. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201505830914) Pontos: 1,0 / 1,0 Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Júlio César, de William Shalespeare: Julius Caesar was a hero in Rome. After a career as a soldier a Roman general fighting and defeating Rome's enemies, he was now the dictator of Rome. Rome was a republic, without a king or emperor and a dictator was 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 2/5 similar to a prime minister or president, elected by the senators. There were many people,though, who thought that Caesar wanted to make himself king. There had been kings in the past but the Romans had decided that they didn't want that so they had overthrown the emperor and established a republic. When Julius Caesar showed signs of wanting to restore the empire and make himself emperor those who were determined to defend the republic were worried. Agora, observe um trecho da obra original: O mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? Fare thee well. I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Caesar's death hour, nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. Podemos dizer que o tradutor fez uma adaptação adequada? Justifique. Resposta: Não. Qualquer adaptação ou tradução direcionada ao público infantil necessita de inúmeras atitudes cuidados da parte do tradutor afinal não é qualquer profissional da área de tradução que consegue obter sucesso no ramo de adaptações de obras infantis Não se deve mencionar temas como Sexualidade e Religião; devese ter cuidado ao abordar temáticas sobre Morte e Doenças; é fundamental que o profissional tenha em mente a faixa etária de seu público por exemplo, algo que uma criança de 10 anos poderia entender sem maiores dificuldades, uma de 6 poderia não compreender. É importante que, caso tenha versos, haja rima. O humor também é um fator essencial para contribuir com a produção de uma adaptação de literatura infantil. No caso da adaptação realizada acima, por mais que tenha sido bem escrita, sua escassez de humor e da rima o torna sem atrativos para uma criança. O fato de ser uma linguagem mais rebuscada e com um vocabulário mais robusto, dificilmente chamaria a atenção do leitor jovem e, menos ainda, alcançaria sua total compreensão. Gabarito: Tendo em mente o públicoalvo, o tradutor soube fazer uma adaptação adequada, uma vez que levou em conta fatores lexicais e sintáticos para a execução de seu trabalho, Além disso, o profissional soube produzir um texto coeso e coerente. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 3/5 3a Questão (Ref.: 201505341042) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constituise também em um fator negativo, uma vez que: O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais difícil sentirse totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Os tradutores literários mais renomados costumam especializarse em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. 4a Questão (Ref.: 201505343034) Pontos: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função lírica Função referencial Função poética Função fática Função metalinguística 5a Questão (Ref.: 201505341066) Pontos: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Unidade de tradução textual e fluência Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 4/5 6a Questão (Ref.: 201505341915) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso Arte de compor poemas; 7a Questão (Ref.: 201505341921) Pontos: 0,5 / 0,5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitostradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos online. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Não acessar mais de uma fonte de dados. A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. 8a Questão (Ref.: 201505797108) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: reescrever o texto começar direto a tradução ler em voz alta Ler o texto inteiro ao menos uma vez ler o texto numa terceira língua 10/12/2016 BDQ Prova http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=98026200&p1=201505078911&p2=2511837&p3=CEL0569&p4=102530&p5=AV&p6=21/11/2016&p10=52686930 5/5 9a Questão (Ref.: 201505342964) Pontos: 0,5 / 0,5 Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Patinho Feio O Mundo de Sofia A Pequena Sereia A Roupa Nova do Rei O Soldadinho de Chumbo 10a Questão (Ref.: 201505342944) Pontos: 0,5 / 0,5 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode darse em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de literatura infantil Tradução de textos acadêmicocientíficos Tradução de Poesia Tradução de teatro Tradução de Ficção Período de não visualização da prova: desde 17/11/2016 até 01/12/2016.
Compartilhar