Buscar

Avaliando Aprendizado - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)

Prévia do material em texto

Parte superior do formulário
		
	 1a Questão (Ref.: 201502835668)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
		
	
	Foco de tradução
	
	Átomo de tradução
	
	Protocolo de pensamento em voz alta
	 
	Unidade de tradução
	
	Macrounidade
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201502798603)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada.
		
	
	pensamento em voz alta
	 
	memória de tradução
	 
	tradução computadorizado
	
	tradução automática
	
	monitoramento de tradução
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201502798495)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201502798492)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	
	Transposição e equivalência
	
	Transposição e decalque
	
	Transposição e modulação
	
	Empréstimo e decalque
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201502804435)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Leonard Bloomfield
	
	Mona Baker
	
	Noam Chomsky
	
	Ferdinand Saussure
	 
	Gideon Toury
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201502798600)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio.
		
	
	curva fonológica
	
	bloco de notas viso-espacial
	
	foco tradutório
	 
	memória de trabalho
	
	executivo central
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201502798604)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	 
	Wordfast e Trados
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	Word e Babylon
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	
	Google e Bing
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201502798605)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
		
	
	Gideon Toury
	
	Eugene Nida
	
	Noam Chomsky
	 
	Mona Baker
	
	Ferdinand du Saussure
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	
	
Parte inferior do formulário

Continue navegando