Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201409121974) Acerto: 1,0 / 1,0 When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The aesthetics of the text The length of the text The information provided by the text The style of the text The format of the text 2a Questão (Ref.: 201409121966) Acerto: 1,0 / 1,0 In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ memos recipes manuals letters literary works 3a Questão (Ref.: 201409103669) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos simples e complexos Quase os mesmos efeitos do original Efeitos um pouco diferentes do original Os mesmos efeitos do original Efeitos parecidos com o original 4a Questão (Ref.: 201409103672) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter a linguagem a critério do tradutor retirar o arcaísmo consultar os leitores manter o arcaísmo na língua alvo consultar o autor do texto 5a Questão (Ref.: 201408647630) Acerto: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 6a Questão (Ref.: 201408648479) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividade tradutória com foco apenas no processo Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201409067233) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Not all words need to be translated. Some cannot. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 8a Questão (Ref.: 201409067256) Acerto: 1,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese 9a Questão (Ref.: 201408648484) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários do tipo monolíngue somente. São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201408649621) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao lexema Às declinações Ao morfema Ao léxico Ao sintagma 1a Questão (Ref.: 201409121971) Acerto: 1,0 / 1,0 It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT: The fact that the best translators specialize in one language The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language The fact that studying another language is effortless The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that publishers prefer translators who specialize in on language 2a Questão (Ref.: 201408647607) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201409103669) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos simples e complexos Efeitos parecidos com o original Efeitos um pouco diferentes do original Os mesmos efeitos do original Quase os mesmos efeitos do original 4a Questão (Ref.: 201409103672) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo manter a linguagem a critério do tradutor manter o arcaísmo na língua alvo consultar os leitores consultar o autor do texto 5a Questão (Ref.: 201408647630) Acerto: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. 6a Questão (Ref.: 201408648479) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividade tradutória com foco apenas no processo Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Conhecimento adequado do gênero textual em questão Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201409067233) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 8a Questão (Ref.: 201409067256) Acerto: 1,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. 9a Questão (Ref.: 201408648486) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Não acessar mais de uma fonte de dados. A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201408648488) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Focam na estrutura formal somente. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 1a Questão (Ref.: 201409121974) Acerto: 1,0 / 1,0 When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The aesthetics of the text The style of the text The length of the text The format of the text The information provided by the text 2a Questão (Ref.: 201409121966) Acerto: 1,0 / 1,0 In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ memos letters recipes literary works manuals 3a Questão (Ref.: 201408649599) Acerto: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função fática Função poética Função referencial Função metalinguística Função lírica 4a Questão (Ref.: 201409103668) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 dias 30 a 40 anos Até 200 anos 20 a 60 anos até 100 anos 5a Questão (Ref.: 201408647631) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Gramaticalidade e Semântica Unidade de tradução textual e fluência Fluência e transparência Objetividade e unidade de tradução lexical Subjetividade e unidade de tradução sintática Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201408647629) Acerto: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento Tradução Literal Transparência Terminológica Palavra por Palavra Fluência Gramatical Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201408648482) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Automatismo e clareza Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Recursividade e simplificação Polissemia e ambiguidade Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201408648480) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Composição literária em verso Artede compor poemas; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201408648484) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201408649621) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao lexema Às declinações Ao léxico Ao sintagma Ao morfema