Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
Prof. Fellipe Cavallero Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Agenda: Revisão conceitos-chave: UT, Tradução Literal & Semântica; Fluência & Transparência; O triângulo Autor-Tradutor-Leitor; Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? O plano cartesiano Exemplos: Dois sonetos de Shakespeare x Comic Strip; Resumo; Bibliografia. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 2 Definição Tradução: Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Tradução → atividade reflexiva com foco no processo e no produto Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Exemplo: Soneto 18 – Shakespeare – Versão 1 “Shall I compare thee to a summer´s day? Thou art more lovely and more temperate”... “Devo igualar-te a um dia de verão? Mais afável e belo é o teu semblante”... (BARROSO, Ivo. William Shakespeare: 50 sonetos. Pág. 32-33) Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Exemplo: Soneto 18 – Shakespeare – Versão 2 “Shall I compare thee to a summer´s day? Thou art more lovely and more temperate”... “Poderei comparar-te a um dia de Verão? Mais serena, tu és também sempre mais amável;” (SILVA, A.M. Literatura inglesa para brasileiros, p. 5) Quais decisões um tradutor deve tomar para que o resultado final seja um texto coeso e coerente, mantendo-se a essência do original? Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Unidade de Tradução: “A unidade de tradução é um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A unidade de tradução pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor”. (Alves, 2000, p. 38). Unidade de Tradução → partes do texto de partida que estão em foco no momento da tradução Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tradução Literal: “Tradução literal é verter determinada expressão, oração, período ou frase palavra por palavra, com equivalência 1:1 entre a língua de partida e a língua de chegada.” (SAID, Fábio. Fidus interpres, p. 113-114). Ex.: “The agreement includes Central and South America as well as the Caribbean with special focus on Brazil and Chile”. Tradução: “O contrato abrange a América Central e America do Sul, assim como o Caribe, com foco especial no Brasil e Chile”. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tradução semântica: “Na tradução semântica... opta-se por traduzir o sentido em vez de seguir a correspondência palavra por palavra entre o original e a tradução ou em vez de priorizar a forma. Na verdade, recorre-se à tradução semântica com muito maior frequência, pois é raro haver correspondência palavra por palavra entre duas línguas... “ (SAID, Fábio. Fidus interpres, p. 114). Ex.: “The early bird catches the worms”. Tradução: “Deus ajuda quem cedo madruga”. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? - I Um erro muito comum, entre os tradutores principiantes, está o da preocupação constante com a fidelidade ao original. Em muitos casos, o profissional produz versões estranhas de textos traduzidos que acabam se distanciando da intenção do autor do original. A necessidade de verificação de possíveis adaptações será essencial para que o resultado final não seja comprometido. Ponto-chave: Nem sempre a tradução termo a termo resultará na melhor escolha Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? - II A tradução pensamento a pensamento costuma resultar em textos mais fluentes ou transparentes. Isso se deve ao fato de serem levados em conta fatores de natureza cultural e social, buscando-se refletir como um determinado trecho, inicialmente problemático, teria sido dito na língua/cultura-alvo. Exemplo 01: http://www.peanuts.com/comics/ Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? - III Exemplo 02: Soneto 19 – Shakespeare “Devouring Time, blunt thou the lion´s paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger´s jaws, And burn the long-liv’d phoenix in her blood”. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? - III Exemplo 02: Soneto 19 – Shakespeare (TRADUÇÃO) “Tempo voraz, ao leão cega as garras E à terra fazes devorar seus genes; Ao tigre as presas hórridas desgarras E ardes no próprio sangue a eterna fênix”. (BARROSO, Ivo. William Shakespeare: 50 sonetos. Pág. 34-35) Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Ponto de equilíbrio: fluência e transparência Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução; Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais; Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos; Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original; Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Fluência e transparência: critérios avaliativos Se traçarmos como variáveis os elementos fluência e transparência, o sucesso de uma tradução estaria diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, seria transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Consequentemente, o leitor dificilmente saberia que está diante de um texto traduzido, a menos que seja avisado sobre o fato. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Fluência e transparência: visualmente fluência transparência + - - - Autor → Tradutor → Leitor Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Resumo: Revisão conceitos-chave: UT, Tradução Literal & Semântica; Fluência & Transparência; O triângulo Autor-Tradutor-Leitor; Palavra por palavra ou Pensamento por pensamento? O plano cartesiano Exemplos: Dois sonetos de Shakespeare x Comic Strip; Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Bibliografia: BARROSO, Ivo. William Shakespeare: 50 sonetos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011. SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. São Paulo: Edição do autor, 2011. SILVA, Alexandre Meireles. Literatura inglesa para brasileiros. Rio de Janeiro: Editora Moderna, 2006. Aula 3: Técnicas de tradução OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)