Buscar

AVALIAÇÃO PARCIAL OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA INGLÊS2

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	Avaliação Parcial: 
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 19/04/2018 20:47:19 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201603410777)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201603410783)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201603412775)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual?
		
	 
	Função poética
	
	Função referencial
	
	Função metalinguística
	
	Função fática
	
	Função lírica
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201603866848)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se:
		
	
	consultar o autor do texto
	 
	manter o arcaísmo na língua alvo
	
	manter a linguagem a critério do tradutor
	
	retirar o arcaísmo
	
	consultar os leitores
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201603411655)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201603410806)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
		
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201603830432)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
		
	
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201603411656)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Composição literária em verso
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Arte de compor poemas;
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201603411664)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Focam na estrutura formal somente.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201603412797)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
		
	 
	Ao lexema
	
	Ao morfema
	
	Ao sintagma
	
	Às declinações
	
	Ao léxico

Continue navegando