Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
oFICINA DE TRADUÇÃO 1 . PROSA 1. _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Mona Baker Gideon Toury Eugene Nida Noam Chomsky Ferdinand du Saussure 2. São exemplos de sistemas de memória de tradução: Word e Babylon Wordfast e Trados Cambrigde Dictionary e Wordfast Google e Bing Oxford Dictionary e Trados 3. Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. pensamento em voz alta tradução automática memória de tradução tradução computadorizado monitoramento de tradução 4. ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Unidade de tradução Macrounidade Átomo de tradução Protocolo de pensamento em voz alta Foco de tradução 5. A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição e equivalência Transposição e modulação Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e decalque Empréstimo e decalque 6. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Um segmento pequeno do texto de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original 7. Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Decalque e transposição. Modulação e empréstimo. Tradução literal e equivalência. Empréstimo e tradução literal. Adaptação e transposição. 8. Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Gideon Toury Noam Chomsky Leonard Bloomfield Ferdinand Saussure Mona Baker AULA 2 1. A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. relevância coesão coerência intencionalidade textualidade 3. Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 4. Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. referência textura coesão coerência compreensão 5. Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. significado - sentido coesão - coerência coerência - sentido significado - coerência sentido - significado 6. O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. coesivo coerente ilocucionário locucionário perlocucionário 7. Segundo Halliday e Hasan, a textura: é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas. é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. é referente ao vocabulário da língua de chegada. é referente ao vocabulário da língua de partida. equivale às referências feitas na língua de partida. 8. Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é: referência substituição elipse coesão sintática conjunção AULA 3 1. A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: anáfora e catáfora coesão, coerência e aceitabilidade coesão e coerência compreensão coesão, coerência e referência 2. Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, onomatopeias e coesão. Intertextualidade e locuções.Coerência, coesão e aceitabilidade. Coerência, coesão e metáforas. 3. O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a coesão. intertextualidade. lógica. coerência. situacionalidade. 4. A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. aceitabilidade intencionalidade situacionalidade coerência informatividade 5. A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem. coerência intencionalidade coesão informatividade aceitabilidade 6. Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Informatividade Aceitabilidade Intencionalidade Intertextualidade Situacionalidade 7. A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intencionalidade situacionalidade intertextualidade informatividade aceitabilidade 8. A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações. intertextualidade patronagem textualidade oralidade diversidade textual AULA 4 1. O sentido CONOTATIVO: remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. remete ao sentido encontrado no dicionário. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. remete ao significado literal da palavra. refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. 2. ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sistemático(a) Sensato(a) Sensível Semântica(o) Sentimental 3. "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Irritado Interessado A favor Cético Chateado 4. Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. 5. Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão transposição; modulação e equivalência. empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e tradução literal. 6. A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo e decodificação Empréstimo, decalque e tradução literal Tradução literal Adaptação Empréstimo AULA5 1. A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: intertextualidade denotação informatividade aceitabilidade conotação 2. "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Coerência Aceitabilidade Coesão Intertextualidade Intencionalidade 3. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Gêneros textuais Intertextualidade Dinamismo Complexidade Semiótica 4. Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação Indireta Citação de uma pessoa, documento ou declaração Citação Direta Semiótica Transitividade 5.Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. 6. Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e tradução literal. transposição; modulação e equivalência.
Compartilhar