Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) CEL0569_AV_1 07/06/2018 16:50:33 (F) AV Aluno Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA Turma: 9001/AA Avaliação: 8,0 Nota Partic.: Av. Parcial.: 2,0 Nota SIA: 10,0 pts OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 1. Ref.: 254240 Pontos: 1,00 / 1,00 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. 2. Ref.: 256232 Pontos: 1,00 / 1,00 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função referencial Função fática Função poética Função metalinguística Função lírica 3. Ref.: 254264 Pontos: 1,00 / 1,00 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Gramaticalidade e Semântica Subjetividade e unidade de tradução sintática 4. Ref.: 255115 Pontos: 0,00 / 1,00 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Recursividade e simplificação Polissemia e ambiguidade Automatismo e clareza 5. Ref.: 255119 Pontos: 1,00 / 1,00 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Não acessar mais de uma fonte de dados. Verificação da fonte responsável pela publicação. 6. Ref.: 673841 Pontos: 1,00 / 1,00 Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only. ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. 7. Ref.: 256203 Pontos: 1,00 / 1,00 "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: William Blake William Shakespeare Walt Whitman Geoffrey Chaucer Henry James 8. Ref.: 256150 Pontos: 1,00 / 1,00 Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido. A faixa etária do público-alvo Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. 9. Ref.: 256142 Pontos: 1,00 / 1,00 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de Poesia Tradução de teatro Tradução de Ficção Tradução de literatura infantil Tradução de textos acadêmico-científicos 10. Ref.: 256209 Pontos: 0,00 / 1,00 "Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a: Tennessee Williams Hans Christian Andersen Edgar Allan Poe Washington Irving Jostein Gaarder
Compartilhar