Buscar

Oficina de traducao II Poesia.pdf

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Disc.:  OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
		CEL0569_AV_1 
	 07/06/2018 16:50:33 (F) 
	AV
	Aluno
		Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA
	Turma: 9001/AA
	
	Avaliação:
8,0
	Nota Partic.:
	Av. Parcial.:
2,0
	Nota SIA:
10,0 pts
	 
		
	OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	 
	 
	 1.
	Ref.: 254240
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	
	 2.
	Ref.: 256232
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual?
		
	
	Função referencial
	
	Função fática
	 
	Função poética
	
	Função metalinguística
	
	Função lírica
	
	
	 3.
	Ref.: 254264
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	 
	Fluência e transparência
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	
	Gramaticalidade e Semântica
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	
	
	 4.
	Ref.: 255115
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	 
	Clareza e diretividade
	
	Obliteração e diretividade
	
	Recursividade e simplificação
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Automatismo e clareza
	
	
	 5.
	Ref.: 255119
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	
	 6.
	Ref.: 673841
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because
		
	 
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only.
	
	ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.
	
	
	 7.
	Ref.: 256203
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	"Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a:
		
	
	William Blake
	 
	William Shakespeare
	
	Walt Whitman
	
	Geoffrey Chaucer
	
	Henry James
	
	
	 8.
	Ref.: 256150
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de:
		
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas
	 
	A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil.
	
	É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido.
	
	A faixa etária do público-alvo
	
	Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado.
	
	
	 9.
	Ref.: 256142
	Pontos: 1,00  / 1,00
	
	A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Tradução de Poesia
	
	Tradução de teatro
	
	Tradução de Ficção
	
	Tradução de literatura infantil
	 
	Tradução de textos acadêmico-científicos
	
	
	 10.
	Ref.: 256209
	Pontos: 0,00  / 1,00
	
	"Escritor estadunidense, biógrafo, ensaísta e historiador do início do século XIX. Ficou conhecido por seus contos "The Legend of Sleepy Hollow" e "Rip Van Winkle". Suas obras históricas incluem, por exemplo, a biografia de George Washington". A citação anterior refere-se a:
		
	
	Tennessee Williams
	
	Hans Christian Andersen
	 
	Edgar Allan Poe
	 
	Washington Irving
	
	Jostein Gaarder

Continue navegando