Buscar

AV Oficina Tradução Ling Ingl. Prosa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0565_AV_201201816327 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
Tipo de Avaliação: AV 
Aluno: 201201816327 - LORENA APARECIDA DA SILVA SOUZA 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA 
Nota da Prova: 5,5 Nota de Partic.: 1,5 Data: 09/03/2015 19:21:58 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202065622) Pontos: 1,5 / 1,5 
In your own words, translate the following fragment:Teaching a language is a scientific process that has been 
studied and researched a great deal over the last 50 years. There are good ways and bad ways to teach a 
language and part of the responsibility of the instructor is to update their skills as often as possible to reflect 
current ways of teaching and to have the most positive impact possible on the students. 
 
 
Resposta: Ensinar uma língua é um processo científico que tem sido estudado e pesquisado frequentemente nos 
últimos 50 anos. Existem meios bons e ruins de ensinar uma língua e parte da responsabilidade do instrutor é 
aumentar suas capacidades, tão often quanto possível para refletir meios correntes de ensino e ter o impacto 
mais positivo possível nos estudantes. 
 
 
Gabarito: Traducao 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Bom trabalho. Detalhes: "meios atuais"; "often" = "frequentemente" 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202476539) Pontos: 0,0 / 1,5 
"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências 
culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor 
nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique. 
 
 
Resposta: Porque se trata de um trecho direto. Sem muitas ''delongas''. É objetivo e claro. Por isso, o trecho 
acima é considerado uma equivalência formal. Onde não percebemos que estamos diante de uma tradução. 
 
 
Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-
alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo 
principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo 
sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela 
equivalência dinâmica na língua-alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o 
significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto 
original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar 
naturais. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202103807) Pontos: 0,0 / 0,5 
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas 
categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua 
estão 
 
 adaptação; transposição e modulação. 
 
empréstimo; decalque e modulação. 
 transposição; modulação e equivalência. 
 
empréstimo; adaptação e transposição. 
 
empréstimo; decalque e tradução literal. 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202140994) Pontos: 0,5 / 0,5 
No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) 
_____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como 
itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por 
sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: 
 
 
(1) textura /(2) intertextualidade 
 
(1) coerência / (2) coesão 
 
(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude 
 
(1) microunidade /(2) macrounidade 
 (1) coesão / (2) coerência 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202103999) Pontos: 0,0 / 0,5 
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: 
 
 
compreensão 
 coesão, coerência e aceitabilidade 
 coesão e coerência 
 
coesão, coerência e referência 
 
anáfora e catáfora 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201202140876) Pontos: 0,5 / 0,5 
''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos 
separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: 
 
 
Átomo de tradução 
 
Protocolo de pensamento em voz alta 
 
Macrounidade 
 
Foco de tradução 
 Unidade de tradução 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202103817) Pontos: 0,5 / 0,5 
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
 
 cooperação, quantidade e relevância. 
 
qualidade, coerência e modo. 
 
relevância, intencionalidade e coerência. 
 
cooperação, coesão e relevância. 
 
aceitabilidade, informatividade e coesão. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202102782) Pontos: 0,5 / 0,5 
Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o 
texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar 
um texto traduzido que seja fiel ao original. 
 
 equivalência dinâmica - equivalência formal 
 
equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical 
 
equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica 
 
equivalência gramatical ¿ equivalência semântica 
 
equivalência formal - equivalência dinâmica 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202102789) Pontos: 1,0 / 1,0 
Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem 
ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. 
 
 
funcional 
 pragmática 
 
dinâmica 
 
lexical 
 
denotativa 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202102823) Pontos: 1,0 / 1,0 
O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. 
 
 
cânone literário 
 
tradução literária 
 autoria 
 
divisão linguística 
 
patronagem

Outros materiais