Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0565_AV_201201816327 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201201816327 - LORENA APARECIDA DA SILVA SOUZA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 5,5 Nota de Partic.: 1,5 Data: 09/03/2015 19:21:58 1a Questão (Ref.: 201202065622) Pontos: 1,5 / 1,5 In your own words, translate the following fragment:Teaching a language is a scientific process that has been studied and researched a great deal over the last 50 years. There are good ways and bad ways to teach a language and part of the responsibility of the instructor is to update their skills as often as possible to reflect current ways of teaching and to have the most positive impact possible on the students. Resposta: Ensinar uma língua é um processo científico que tem sido estudado e pesquisado frequentemente nos últimos 50 anos. Existem meios bons e ruins de ensinar uma língua e parte da responsabilidade do instrutor é aumentar suas capacidades, tão often quanto possível para refletir meios correntes de ensino e ter o impacto mais positivo possível nos estudantes. Gabarito: Traducao Fundamentação do(a) Professor(a): Bom trabalho. Detalhes: "meios atuais"; "often" = "frequentemente" 2a Questão (Ref.: 201202476539) Pontos: 0,0 / 1,5 "Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique. Resposta: Porque se trata de um trecho direto. Sem muitas ''delongas''. É objetivo e claro. Por isso, o trecho acima é considerado uma equivalência formal. Onde não percebemos que estamos diante de uma tradução. Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua- alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais. Fundamentação do(a) Professor(a): Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais. 3a Questão (Ref.: 201202103807) Pontos: 0,0 / 0,5 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e tradução literal. 4a Questão (Ref.: 201202140994) Pontos: 0,5 / 0,5 No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) textura /(2) intertextualidade (1) coerência / (2) coesão (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude (1) microunidade /(2) macrounidade (1) coesão / (2) coerência 5a Questão (Ref.: 201202103999) Pontos: 0,0 / 0,5 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: compreensão coesão, coerência e aceitabilidade coesão e coerência coesão, coerência e referência anáfora e catáfora 6a Questão (Ref.: 201202140876) Pontos: 0,5 / 0,5 ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Átomo de tradução Protocolo de pensamento em voz alta Macrounidade Foco de tradução Unidade de tradução 7a Questão (Ref.: 201202103817) Pontos: 0,5 / 0,5 Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão cooperação, quantidade e relevância. qualidade, coerência e modo. relevância, intencionalidade e coerência. cooperação, coesão e relevância. aceitabilidade, informatividade e coesão. 8a Questão (Ref.: 201202102782) Pontos: 0,5 / 0,5 Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência formal - equivalência dinâmica 9a Questão (Ref.: 201202102789) Pontos: 1,0 / 1,0 Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. funcional pragmática dinâmica lexical denotativa 10a Questão (Ref.: 201202102823) Pontos: 1,0 / 1,0 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. cânone literário tradução literária autoria divisão linguística patronagem
Compartilhar