Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Página 1 de 2 GRADUAÇÃO EAD AV2 2019.1A 30/03/2019 QUESTÃO 1. O tradutor precisa dominar muito bem as línguas envolvidas no processo de transposição da língua-fonte para a língua-alvo. Não sendo suficiente, apenas, ser bilíngue, mas sim possuidor de Competência Tradutória. Marque a alternativa que apresenta as cinco subcompetências consideradas necessárias na competência tradutória. R: Bilíngue, extralinguística, conhecimento sobre tradução, instrumental e estratégica. QUESTÃO 2. Sabe-se que há conceitos básicos para tradução e interpretação e outros conceitos que são específicos de cada área. Em relação à tradução tem-se a tradução interlingual, intralingual, intersemiótica, humana ou automática. Leia as alternativas e marque a correta em relação à tradução interlingual. R: Refere-se à tradução entre línguas. QUESTÃO 3. Em relação à função e aplicabilidade das memórias de tradução, tem-se que podem aumentar a produtividade de quem exerce a função, principalmente quem trabalha com a tradução de textos repetitivos. Leia as alternativas e marque a correta em relação ao que reforça essa particularidade das memórias de tradução. R: Aplicando uma memória de tradução bem sortida, que possua um banco de dados bem estabelecido, o programa fará sugestões que precisarão apenas de revisão e complementação. QUESTÃO 4. Sabe-se que o tradutor deve adaptar o texto da língua-fonte para a cultura de chegada, reproduzindo as ideias e não só as palavras. Marque a alternativa que complementa essa ação do tradutor. R: O tradutor deve ter em mente que os sentidos extralinguísticos devem ser passados para o leitor da tradução. QUESTÃO 5. Artsrouni foi um precursor da tradução mecânica ao desenvolver um dispositivo – com tamanho de memória limitado – que funcionava como um dicionário, porém incipiente em termos de qualidade em tradução. Marque a alternativa que apresenta o motivo da não qualidade. R: O inventor não sendo linguista não se preocupou com questões de ambiguidade e idiomatismos. QUESTÃO 6. Embora se tenha restrições quanto ao uso de TA, em alguns contextos a tradução automática tem suas vantagens. É o caso do TAUM-Méteo, um sistema que não conta com nenhuma intervenção humana. Marque a alternativa que o torna eficiente. R: Sua eficiência se dá devido às estruturas linguísticas com as quais lida serem restritas e específicas, reduzindo as possibilidades de erro e o uso de traduções prontas. OFICINA DE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS Página 2 de 2 QUESTÃO 7. A abordagem de tradução interlíngua advêm de elementos envolvidos em projetos de inteligência artificial, mas perdeu espaço para propostas mais sofisticadas. Marque a alternativa correta quanto ao que foi a proposta dessa abordagem. R: Se baseou em regras estritas que levaram à imprecisão na tradução de textos longos. QUESTÃO 8. Em relação à competência linguística (bilinguismo) tem-se que nem todo bilíngue é tradutor, mas que todo tradutor é bilíngue. E essa competência exige certos saberes imprescindíveis a um bom fazer tradutório. Marque a alternativa que contempla esses saberes. R: Pragmáticos, léxico-gramaticais, sociolinguísticos entre outros. QUESTÃO 9. A tradução comentada toma parte dos modelos de avaliação que analisam o processo de raciocínio tradutório do aluno em formação. Leia as alternativas e marque a correta em relação a essa importante questão. R: Um autocomentário sobre a tradução possibilita ao aluno refletir sobre as estratégias às quais recorreu, oportunizando as justificativas de suas decisões. QUESTÃO 10. A tradução comentada pode evidenciar os pontos fortes e fracos dos alunos-tradutores, aperfeiçoando o processo de ensino-aprendizagem que, segundo Álvares (2007), auxilia a evidencia: R: O conhecimento especializado de que dispõe o aluno de maneira mais clara que um teste de tradução.
Compartilhar