Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS J B

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Página 1 de 2 
 
 
 
 
 
GRADUAÇÃO EAD 
 AV2 2019.1A 
 30/03/2019 
 
QUESTÃO 1. 
O tradutor precisa dominar muito bem as línguas envolvidas no processo de transposição da língua-fonte para 
a língua-alvo. Não sendo suficiente, apenas, ser bilíngue, mas sim possuidor de Competência Tradutória. 
Marque a alternativa que apresenta as cinco subcompetências consideradas necessárias na competência 
tradutória. 
 
R: Bilíngue, extralinguística, conhecimento sobre tradução, instrumental e estratégica. 
 
QUESTÃO 2. 
Sabe-se que há conceitos básicos para tradução e interpretação e outros conceitos que são específicos de 
cada área. Em relação à tradução tem-se a tradução interlingual, intralingual, intersemiótica, humana ou 
automática. Leia as alternativas e marque a correta em relação à tradução interlingual. 
 
R: Refere-se à tradução entre línguas. 
 
QUESTÃO 3. 
Em relação à função e aplicabilidade das memórias de tradução, tem-se que podem aumentar a produtividade 
de quem exerce a função, principalmente quem trabalha com a tradução de textos repetitivos. Leia as 
alternativas e marque a correta em relação ao que reforça essa particularidade das memórias de tradução. 
 
R: Aplicando uma memória de tradução bem sortida, que possua um banco de dados bem estabelecido, o programa 
fará sugestões que precisarão apenas de revisão e complementação. 
 
QUESTÃO 4. 
Sabe-se que o tradutor deve adaptar o texto da língua-fonte para a cultura de chegada, reproduzindo as ideias e 
não só as palavras. Marque a alternativa que complementa essa ação do tradutor. 
 
R: O tradutor deve ter em mente que os sentidos extralinguísticos devem ser passados para o leitor da tradução. 
 
QUESTÃO 5. 
Artsrouni foi um precursor da tradução mecânica ao desenvolver um dispositivo – com tamanho de memória 
limitado – que funcionava como um dicionário, porém incipiente em termos de qualidade em tradução. Marque 
a alternativa que apresenta o motivo da não qualidade. 
 
R: O inventor não sendo linguista não se preocupou com questões de ambiguidade e idiomatismos. 
 
QUESTÃO 6. 
Embora se tenha restrições quanto ao uso de TA, em alguns contextos a tradução automática tem suas 
vantagens. É o caso do TAUM-Méteo, um sistema que não conta com nenhuma intervenção humana. Marque a 
alternativa que o torna eficiente. 
 
R: Sua eficiência se dá devido às estruturas linguísticas com as quais lida serem restritas e específicas, reduzindo as 
possibilidades de erro e o uso de traduções prontas. 
 
 
 
 
 
OFICINA DE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO EM INGLÊS 
 Página 2 de 2 
 
QUESTÃO 7. 
A abordagem de tradução interlíngua advêm de elementos envolvidos em projetos de inteligência artificial, mas 
perdeu espaço para propostas mais sofisticadas. Marque a alternativa correta quanto ao que foi a proposta 
dessa abordagem. 
 
R: Se baseou em regras estritas que levaram à imprecisão na tradução de textos longos. 
 
QUESTÃO 8. 
Em relação à competência linguística (bilinguismo) tem-se que nem todo bilíngue é tradutor, mas que todo 
tradutor é bilíngue. E essa competência exige certos saberes imprescindíveis a um bom fazer tradutório. 
Marque a alternativa que contempla esses saberes. 
 
R: Pragmáticos, léxico-gramaticais, sociolinguísticos entre outros. 
 
QUESTÃO 9. 
A tradução comentada toma parte dos modelos de avaliação que analisam o processo de raciocínio tradutório 
do aluno em formação. Leia as alternativas e marque a correta em relação a essa importante questão. 
 
R: Um autocomentário sobre a tradução possibilita ao aluno refletir sobre as estratégias às quais recorreu, 
oportunizando as justificativas de suas decisões. 
 
QUESTÃO 10. 
A tradução comentada pode evidenciar os pontos fortes e fracos dos alunos-tradutores, aperfeiçoando o 
processo de ensino-aprendizagem que, segundo Álvares (2007), auxilia a evidencia: 
 
R: O conhecimento especializado de que dispõe o aluno de maneira mais clara que um teste de tradução.

Outros materiais