Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
27/08/2018 EPS: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/2 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0569_EX_A3_201708392173_V1 14/08/2018 09:38:37(Finalizada) Aluno(a): TATIANE SAKAMOTO RIBEIRO 2018.3 EAD Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 201708392173 Ref.: 201708686502 1a Questão A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividade tradutória com foco apenas no processo Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Ref.: 201708685654 2a Questão O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Fluência e transparência Gramaticalidade e Semântica Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Ref.: 201708685652 3a Questão Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento Palavra por Palavra Fluência Gramatical Transparência Terminológica Tradução Literal Ref.: 201708685653 4a Questão 27/08/2018 EPS: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/2 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
Compartilhar