Buscar

Oficina de Tradução II Poesia(Inglês) 3

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

27/08/2018 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/2
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
 3a aula
 Lupa 
Vídeo
 
PPT
 
MP3
 
 
Exercício: CEL0569_EX_A3_201708392173_V1 14/08/2018 09:38:37(Finalizada)
Aluno(a): TATIANE SAKAMOTO RIBEIRO 2018.3 EAD
Disciplina: CEL0569 - OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 201708392173
 
 
Ref.: 201708686502
 1a Questão
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser
pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo
online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
Conhecimento adequado do gênero textual em questão
 Atividade tradutória com foco apenas no processo
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
 Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
 
 
 
Ref.: 201708685654
 2a Questão
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com
uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o
menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser
utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
Subjetividade e unidade de tradução sintática
 Fluência e transparência
Gramaticalidade e Semântica
Unidade de tradução textual e fluência
 Objetividade e unidade de tradução lexical
 
 
 
Ref.: 201708685652
 3a Questão
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua
de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em
mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser
mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender
uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
 Pensamento por Pensamento
Palavra por Palavra
Fluência Gramatical
Transparência Terminológica
 Tradução Literal
 
 
 
Ref.: 201708685653
 4a Questão
27/08/2018 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/2
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto
original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
 Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras
literárias.

Continue navegando