Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Aula 1- Unidades de Tradução (UTs) Conteúdo Programático desta aula: Definições & Conceitos; Tipos e Modos de Tradução; Procedimentos Técnicos; Foco no Processo x Foco no Produto; Tradução via Computador; Linguística de Corpus & Tipos de Corpora; Bibligrafia; : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Definição I: Tradução No Dicionário da Língua Portuguesa (2011, p. 1101), de Evanildo Bechara, encontramos a seguinte definição do termo TRADUÇÃO: “Ato ou efeito de traduzir”. Assim, ao pensarmos em tradução, devemos ter em mente o ato em si, ou seja, o processo, juntamente com seu efeito, o produto. Desse modo: Tradução → processo & produto : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Definição II: Traduzir No Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (2011, p. 1371), de Francisco S. Borba, encontramos um recorte interessante sobre o termo TRADUZIR: “1. refletir, exprimir; 2. manifestar, revelar; 3. significar, denotar; 4. transpor de uma língua para outra”. Tendo em mente essas informações, podemos dizer que traduzir constitui uma ação que exige reflexão, diferente de uma atividade automatizada. Traduzir→ Transposição de um texto de uma língua para outra através de um método reflexivo. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Nas palavras de Theodor (1976, p. 13): “Traduzir significa aqui realmente interpretar... demonstrar quão importante é a interpretação correta do texto original pelo tradutor, para que o texto possa ser devidamente compreendido pelos leitores. Tradutor é aquele que torna compreensível aquilo que antes era ininteligível...” : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Conceito I: Língua-fonte x Língua-alvo A língua em que um texto a traduzir é originalmente escrito é conhecida como língua-fonte. Alguns autores preferem chamá-la de língua de origem ou também de língua de partida. A língua para a qual se faz passar um texto originalmente escrito em outra é chamada de língua-alvo. De forma similar, alguns autores preferem os termos língua-meta ou língua de chegada. Língua-fonte → língua do texto original Língua-alvo → língua para a qual o texto será traduzido : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Organização das línguas durante uma Tradução: Língua Origem Língua-fonte Língua de Partida Língua de Origem Destino Língua-meta Língua de Chegada Língua-alvo : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Tipos de Tradução Há, basicamente, dois tipos de tradução: Tradução Integral: todos os itens, todas as palavras e expressões do texto original são traduzidos; Tradução Parcial: aqui, deixam de ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma série de razões que interessam ao próprio tradutor, ao editor, a pessoas físicas ou jurídicas. Tipos de Tradução: Integral x Parcial : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Modos de Tradução São dois os modos de tradução: Tradução Direta: quando a ato de traduzir é executado tendo-se acesso ao texto-fonte original. Tradução Indireta: quando a tradução parte de uma versão intermediária, ou seja, não do texto-fonte original, mas de uma tradução já existente desse material em outra língua. Tradução direta → acesso ao texto original Tradução indireta → uso de uma versão intermediária : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Resumindo: Tipos e Modos de Tradução : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Tradução Tipos Integral Parcial Modos Direta Indireta NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Segundo Campos (1987, p. 32): “Quando as duas línguas envolvidas numa tradução, a língua-fonte e a língua-meta, são próximas uma da outra, pelo fato de pertencerem à mesma família linguística, como o espanhol e o português, ou o alemão e o inglês, a tradução pode ser feita quase que palavra por palavra: tem-se então a tradução dita LITERAL, paralela ao texto original e formalmente assemelhada a ele. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Segundo Campos (1987, p. 32) (Cont.) “Quando as duas línguas são de troncos linguísticos diferentes, como o português... e o inglês..., a tradução costuma se distanciar bastante da forma do original, tornando-se menos literal, menos palavra por palavra, e mais OBLÍQUA, como se diz. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA A diferença de culturas, entre os falantes naturais de uma língua e a dos falantes naturais de outra, contribui para a obliquidade de uma tradução. NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Procedimentos Técnicos: De acordo com Bassnett (2002, p.39), o tradutor faz uso de critérios que vão além de questões pura e simplesmente linguísticas, uma vez que elementos culturais entram em cena na atividade de tradução. Nida & Taber (1969, p. 484) esquematizam o processo conforme a figura ao lado. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Conceito II: Unidade de Tradução (Resumido) De acordo com Campos (1987, p. 8): “A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se traduz, a língua-fonte, e da língua para a qual se traduz , a língua-meta”. Além disso, elementos de ordem cultural também estão implicados no processo. De qualquer forma, “trabalhamos tanto o texto de partida quanto o texto de chegada por partes” (Alves, 2000, p. 29). Os Estudos de Tradução dão a essas partes o nome de Unidades de Tradução (UTs). Unidade de Tradução → partes do texto de partida que estão em foco no momento da tradução : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Unidade de Tradução segundo especialistas: Vinay & Dalbernet → o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. Paul Bennett → a) átomo de tradução: menores segmentos a serem traduzidos como um todo e que também podem fazer parte de unidades maiores; b) macrounidade: a maior unidade linguística a ser considerada pelo tradutor. Kirsten Malmkjaer → a sentença parece ser uma estrutura plausível para desempenhar o papel da unidade de tradução. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Conceito II: Unidade de Tradução (Expandido) “A unidade de tradução é um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A unidade de tradução pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas. O foco de atenção e consciência é o fator direcionador e delimitador da unidade de tradução e é através dele que ela se torna momentaneamente perceptível” (Alves, 2000, p. 38). : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Retomando: Procedimentos Técnicos Durante a atividade de tradução, dependendo do Modo de Tradução escolhido (Tradução Direta x Tradução Oblíqua), o tradutor fará algumas escolhas, tendo em mente o melhor resultado possível. Dentre os procedimentos típicos nesse processo, podemos citar (Vinay & Darbelnet): Tradução Direta: 1) empréstimo; 2) decalque; 3) tradução literal; Tradução Oblíqua: 1) transposição; 2) modulação; 3) equivalência; 4) adaptação; As escolhas estão intrinsecamente relacionadas às línguas de partida e de chegada. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOMEDA DISCIPLINA Organização dos Procedimentos Técnicos : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Tradução Oblíqua Procedimentos Técnicos Tradução Direta Empréstimo Decalque Tradução Literal Transposição Modulação Equivalência Adaptação NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Exemplificação: 1) Empréstimo: constitui, basicamente, a incorporação de uma palavra estrangeira a outra língua: Ex.: football → futebol; pizza; karma; 2) Decalque: casos de expressões estrangeiras que são traduzidas, conservando-se a estrutura original; Ex.: sky-scraper → arranha-céu; hot-dog → cachorro-quente 3) Tradução literal: tradução item por item, palavra por palavra, que segue em paralelo à forma do original : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Exemplificação: Transposição: substituição de uma parte do texto por outra, sem alteração do sentido. Ex.: She will be back soon → Ela não vai demorar (Ela estará de volta logo) Ex.: Without the lightest hesitation → Sem hesitar nem um pouco (Sem a mais leve hesitação) 2) Modulação: variação da mensagem, mudando-se o enfoque/ponto de vista Ex.: It´s difficult to show → Não é fácil mostrar (É difícil mostrar) : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Exemplificação: 3) Equivalência: quando dois textos (original e a tradução) dão conta de uma mesma situação, através de recursos completamente distintos. Ex.: It´s raining cats and dogs → Está chovendo canivetes 4) Adaptação: nos casos em que a situação no texto-fonte não faz parte do repertório cultural dos falantes da língua-alvo. Ex.: fat cats → vacas gordas (sentido de abundância, excesso) Ex.: a piece of cake x a stroll in the park x mamão com açúcar : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Unidades de Tradução: Foco no Processo Nos estudos de tradução orientados ao processo, atenção especial é dedicada à atividade cognitiva dos tradutores na execução da atividade tradutória. Um procedimento típico na identificação das Uts é o protocolo de pensamento em voz alta, que nada mais é do que a verbalização dos processos de pensamento durante a tradução de um trecho. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Unidades de Tradução: Foco no Produto De forma inversa, os procedimentos de tradução com foco no produto começam no texto de chegada e encaram a unidade de tradução como sendo a unidade do texto traduzido que pode ser relacionada a outra no texto original. : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Tradução via Computador, Linguística de Corpus & Tipos de Corpora : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA 1. Sistemas de Memória de Tradução (registro, referência, atualização de dados) 2. Linguística de Corpus (coleta e análise de dados) 3. Tipos de Corpora (monolíngues, bilíngues, multilíngues); NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA Bibliografia: : OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2002. CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix, 1976. NOME DA AULA – AULA1 NOME DA DISCIPLINA
Compartilhar