Buscar

TESTE DE CONHECIMENTO AULA 09 OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

A tradução literária costuma se dividir em tradução de
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
O termo átomo de tradução refere-se:
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
CEL0565_A9_201708433457_V1 
Lupa Calc.
 
 
Vídeo PPT MP3
 
Aluno: ANGELA ARCANJO RAMOS MOREIRA Matr.: 201708433457
Disc.: OFIC. TRAD I:PR(ING) 2019.3 EAD (G) / EX
Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua
avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se
familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
 
1.
manuais, poesia e prosa.
poesia, novela e prosa.
teatro, prosa e manuais.
prosa, poesia e teatro.
teatro, novela e prosa.
 
2.
prosa, teatro e manuais
poesia, prosa e novela
teatro, poesia e novelas
prosa, manuais e novela
poesia, teatro e prosa
 
3.
ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
Gabarito
Coment.
 
4.
Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
Orações da língua original
Sintagmas da língua original
Morfemas que compõem palavras da língua original
Unidade de Tradução
Frases nominais da língua original
Gabarito
Coment.
 
5.
dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
são lidos por um público que busca informações específicas.
apresentam primeiramente informações que envelhecem.
 
6.
apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
são de natureza puramente mimética.
baseiam-se na criatividade de seu autor.
dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.

Continue navegando