Prévia do material em texto
Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Acertos: 8,0 de 10,0 20/10/2019 1a Questão (Ref.:201503165241) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Respondido em 20/10/2019 17:28:11 Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201505930856) Acerto: 1,0 / 1,0 Contrary to what happens in literary translation, when working with a technical translation, the translator must concentrate on The length of the text The style of the text The information provided by the text The aesthetics of the text The format of the text Respondido em 20/10/2019 17:28:18 3a Questão (Ref.:201503621312) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter a linguagem a critério do tradutor consultar os leitores retirar o arcaísmo consultar o autor do texto manter o arcaísmo na língua alvo Respondido em 20/10/2019 17:28:24 4a Questão (Ref.:201503621308) Acerto: 0,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: Até 200 anos 20 a 60 anos até 100 anos 30 a 40 dias 30 a 40 anos Respondido em 20/10/2019 17:28:27 5a Questão (Ref.:201505942794) Acerto: 0,0 / 1,0 Read the text below: "Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.". According to the previous text, we can say that: Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent. Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent. Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent. Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent. Genre and style cannot be related to the process of translation. Respondido em 20/10/2019 17:28:51 6a Questão (Ref.:201505942865) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences Word by word translation must be applied in all contexts. Respondido em 20/10/2019 17:29:09 7a Questão (Ref.:201503166120) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Composição literária em verso Respondido em 20/10/2019 17:29:19 Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201503166122) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Recursividade e simplificação Clareza e diretividade Automatismo e clareza Polissemia e ambiguidade Obliteração e diretividade Respondido em 20/10/2019 17:29:27 Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201503166128) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Respondido em 20/10/2019 17:29:45 Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201503167261) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Às declinações Ao léxico Ao sintagma Ao morfema Ao lexema Respondido em 20/10/2019 17:29:48