Buscar

AP1 OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)   
	Acertos: 10,0 de 10,0
	20/10/2019
	
	
	1a Questão (Ref.:201505948738)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	Respondido em 20/10/2019 17:21:50
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201503165247)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	Respondido em 20/10/2019 17:21:58
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201503621309)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
		
	
	Efeitos simples e complexos
	 
	Os mesmos efeitos do original
	
	Efeitos um pouco diferentes do original
	
	Quase os mesmos efeitos do original
	
	Efeitos parecidos com o original
	Respondido em 20/10/2019 17:22:06
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201505942773)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to state that:
 
		
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	Respondido em 20/10/2019 17:22:57
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201503166119)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	Respondido em 20/10/2019 17:23:13
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201505930893)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção:
		
	 
	Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original.
	
	A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores.
	
	O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido.
	
	Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais.
	
	O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório.
	Respondido em 20/10/2019 17:23:36
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201503584896)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
		
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
	
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
	Respondido em 20/10/2019 17:24:00
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201505930834)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	Respondido em 20/10/2019 17:24:26
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201503166128)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Focam na estrutura formal somente.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendoobstáculos.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	Respondido em 20/10/2019 17:24:41
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201503167261)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
		
	
	Ao sintagma
	
	Ao morfema
	 
	Ao lexema
	
	Ao léxico
	
	Às declinações
	Respondido em 20/10/2019 17:24:46

Continue navegando