Prévia do material em texto
SIMULADO AV OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 1a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) Respondido em 09/09/2020 09:10:57 Explicação: "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that". Taking the previous information into account, we can state that: Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning. Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence. Respondido em 09/09/2020 09:14:53 Explicação: Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. (Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) ► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são: Contexto-obra-tradutor Autor-tradutor-leitor Texto-contexto-literatura Mercado-autor-leitor Obra-mercado-tradutor Respondido em 09/09/2020 09:08:15 Explicação: O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor. 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Técnica Sistematização Objetividade Estruturação Ruptura Respondido em 09/09/2020 09:13:27 Explicação: The external structure of a poem refers to its formal aspects. In a formal analysis, the poems are analyzed for the number of stanzas, number of verses per stanza, rhyme scheme in each stanza, dominant metric and type of existing rhyme. Poetry, as opposed to prose, is written in verse. Each line of the poem is called verse. A set of verses, separated from another set of verses by a white line, is called a stanza. 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Respondido em 09/09/2020 09:13:49 Gabarito Comentado 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is". Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be: Poetry implies the use of informal language in everyday communication Poetry implies the use of language in academic environments. Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. Poetry can be defined as a kind of language that says specifically in regards to what it refers to. Poetry consideres the uses of languagein formal, technical-scientific contexts. Respondido em 09/09/2020 09:15:15 Explicação: Initially poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. It deals with the way language is manipulated with a view to communcating through figures of speech and other linguistic resources. 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia as informações a seguir: Um tradutor brasileiro recém-iniciado no ofício teve que realizar a tradução para a língua portuguesa da peça The Tempest, de William Shakespeare, já adaptada para o público infantil em língua inglesa. Veja o resultado de um dos trechos da tradução: Texto-Fonte Texto-Final The Tempest William Shakespeare As I sit at my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one of my last! (Burdett, 1999) The Tempest William Shakespeare Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato! (Tradutor recém-formado) ► Comparando o texto-fonte com o texto-final, qual foi a maior preocupação do tradutor brasileiro? Valer-se de palavras semelhantes às do texto-fonte Utilizar estruturas sintáticas idênticas às do texto original Manter o par de rimas localizado nos versos Traduzir cada item termo a termo, focando na fidelidade Cuidar para que o texto final contenha certo grau de formalidade Respondido em 09/09/2020 09:15:54 Explicação: Tendo em vista a faixa etária, um dos procedimentos para tornar o texto atraente para crianças diz respeito ao uso de rimas e de uma linguagem mais fluida. 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Charles Perrault was a French poet, prose writer, and storyteller, a leading member of the Académie Française, who played a prominent part in a literary controversy known as the quarrel of the Ancients and Moderns. He is best remembered for his collection of fairy stories for children, Tales of Mother Goose. (Adaptado de: https://www.britannica.com) ► Qual das seguintes obras NÃO pertente à coletânea de Charles Perrrault Tales of Mother Goose? The Sleeping Beauty in the Wood The Master Cat; or, Puss in Boots Blue Beard The Emperor's New Clothes Little Red Riding Hood Respondido em 09/09/2020 09:16:41 Explicação: The Emperor's New Clothes é de autoria de Hans Christian Andersen. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 O que diferencia a Tradução para o Teatro dos demais tipos de tradução? Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos.os. Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: cenário e maquiagem. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos figurinos. Na tradução para o teatro, o tradutor não tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos. Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos invisíveis: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução não está na qualidade dos diálogos. Respondido em 09/09/2020 09:17:57 Explicação: Na tradução para o teatro, o tradutor tem elementos concretos, presentes: os atores e o diretor da peça. Além disso, a essência da qualidade desse tipo de tradução está na qualidade dos diálogos. 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? "Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare "Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams "A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen "The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes Respondido em 09/09/2020 09:18:14 Explicação: "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes 1a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Percorrendo a vida deste conceito, verificamos que, através dos tempos, enquanto alguns teóricos defenderam a tese de sua imutabilidade, como se fossem organismos permanentes que deveriam ser respeitados em toda a sua estruturação, outros propugnaram por uma libertação desses modelos, na defesa da liberdade criadora que não pode ser limitada por nenhuma regra apriorística. Entre estas duas posições estremas, também encontramos algumas outras que, sem negar os modelos primitivos, veem-nos com a função de orientar a compreensão do leitor para que a sua apreciação se dê de uma forma mais efetiva, e os entendam como formas sempre prontas a dialogar com as várias épocas. Será somente com Aristóteles, o filosofo estagirita que viveu no IV século a.C., que teremos a sistematização do conceito em três formas essenciais: épico, lírico e dramático. (Adaptado de Samuel, 1977, p.66-67) ► A que conceito o texto acima faz referência? Mímesis Texto Acadêmico Poética Tradução Literal Gênero Literário Respondido em 23/10/2020 11:36:06 Explicação: A proposta teórica de uma arquitetura textual organizada em três tipos - épico, lírico e dramático - foi desenvolvida por Aristóteles e batizada de Gêneros Literários. 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that". Taking the previous information into account, we can state that: Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence. In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning. Respondido em 23/10/2020 11:36:46Explicação: Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry emphasizes the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech. There are different types of poetry, which can have rhyme and meter or they can be composed by free verse. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: Em latim, traducere significa levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a quem o tradutor introduz num ambiente novo; como diz Jules Legras, 'traduzir consiste em conduzir determinado texto para o domínio de outra língua que não aquela em que está escrito'. Mas a imagem pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é ao leitor que o tradutor pega pela mão para leva-lo para outro meio linguístico que não o seu. (Adaptado de RÓNAI, 2012, P. 24) ► O texto acima permite-nos enxergar a atividade tradutória como um triângulo, cujos três elementos são: Texto-contexto-literatura Autor-tradutor-leitor Contexto-obra-tradutor Mercado-autor-leitor Obra-mercado-tradutor Respondido em 23/10/2020 11:38:09 Explicação: O texto aponta para os seguintes elementos: autor do original - tradutor - leitor. 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the WRONG alternative: A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible. Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art. Respondido em 23/10/2020 11:38:18 Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma. 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. Respondido em 23/10/2020 11:36:10 Gabarito Comentado 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto a seguir: True is the tale that I tell of my travels, Sing of my sea-faring sorrows and woes; Hunger and hardship's heaviest burdens, Tempest and terrible toil of the deep, Daily I've borne on the deck of my boat. Fearful the welter of waves that encompassed me, Watching at night on the narrow bow, As she drove by the rocks and drenched me with spray. (The Seafarer - O Navegante) ► O texto acima é uma passagem de um dos poemas mais antigos em língua inglesa: The Seafarer. Com isso em mente, e observando os itens destacados no texto, entendemos que o principal desafio a ser vencido pelo tradutor na tradução desse material para a língua portuguesa será: Conseguir manter as rimas presentes nos versos pares Garantir as mesmas rimas existentes nos versos ímpares Encontrar palavras em língua portuguesa para realizar a tradução Manter a versão final do poema com o mesmo número de versos Promover, em língua portuguesa, o uso da aliteração conforme é feito no texto-fonte Respondido em 23/10/2020 11:36:28 Explicação: No caso, os itens destacados representam o uso da aliteração, recurso característicos da poesia em inglês antigo. Portanto, encontrar formas de realizar algo semelhante em língua portuguesa constitui o maior desafio. 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the WRONG alternative: Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and reveal the work of the other artist A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art. Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible. Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable. A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible. Respondido em 23/10/2020 11:37:05 Explicação: A tradução da poesia é perfeitamente possível e comprovada na realidade uma vez que temos obras de autores estrangeiros traduzidas para nosso idioma. 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Quais são os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA? Tradução de ficção e a tradução de poesia. A pesquisa e a tradução de poesia. Tradução de manuais e a tradução de poesia. Tradução de ficção e a de prosa. Tradução de ficção e a pesquisa. Respondido em 23/10/2020 11:40:36 Explicação: Os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA são os seguintes: Tradução de ficção e a tradução de poesia. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Choose the alternative that represents the correct translation of the following excerpt ''I have brought you to the sea of sweet music´s throne... To this kingdon where all must pay homage to music, Music... You have come here, for one purpose, and one alone, Since the moment I first heard you sing, I have needed you with me, To serve me, to sing, for my music... my music..." (The Phantom of the Opera) ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, com um objetivo somente e somente um.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui sozinha, por uma razão.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) rei da música doce (suave).../ A este rei onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) onde a música navega doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em queeu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' Respondido em 23/10/2020 11:46:44 Explicação: ''Eu a trouxe para o mar do (onde está o) trono da música doce (suave).../ Para este reino onde todos devem prestar homenagem à música,/ Música... Você veio até aqui, por uma razão, e somente uma.../ Desde o momento em que eu a ouvi cantar pela primeira vez,/ Eu precisava de você comigo,/ Para me servir, para cantar, para minha música.../ Minha música...'' 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-se a uma obra clássica. Qual? "Otelo - O Mouro de Veneza", de William Shakespeare "The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes "Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams "A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen Respondido em 23/10/2020 11:47:16 Explicação: "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes