Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ Prática como Componente Curricular (PCC) Tradução de um texto técnico (“Psychology and Learning”) Para a língua portuguesa Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva Discente: Priscila Talita Feliciano de Souza Curso: Letras – Inglês Disciplina: Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) Matrícula: 201809163391 RECIFE-PE Novembro - 2020 Introdução A finalidade deste trabalho é a realização da Prática como Componente Curricular (PCC), como pré-requisito para aprovação na disciplina Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) do Curso de Graduação em Letras – Inglês da Universidade Estácio de Sá. Portanto, foi levado em consideração todo o conteúdo abordado e aprendido nesta disciplina para alcançar os resultados pretendidos. Logo, a tradução envolve o processo e o produto, bem como a habilidade do tradutor. Assim sendo, a língua em que o texto é escrito é conhecida como língua – fonte (que neste trabalho é o inglês). A língua para qual se faz passar um texto escrito é chamada de língua – alvo (que neste trabalho é o Português). Contudo, este PCC serviu para uma maior aprendizagem, tanto em relação ao papel do tradutor, como também levando-se em consideração a coesão, coerência e o modo de traduzir levando em conta o nosso público alvo. Finalmente, foram seguidos todos os tópicos aprendidos e discutidos em sala de aula. Objetivos 1- Transformar a teoria em prática real em termos do processo de tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa. 2- Colocar em prática conceitos estudados nesta disciplina 3- Retomar os conteúdos trabalhados ao longo do curso; Desenvolvimento Tradução de trecho retirada do livro: “ Theories Of Human Learning” de Guy R. Lefrançois. 1- Trecho “ Let me being ate the beginning, said the Old Man. Psychology/ is the science that studies human behavior and thinking. It looks ate how experience affects thought and action; it explores the roles of biology and heredity; it examines consciousness and dreams; it traces how people develop from infants into adults; it investigates social influences. Basically, it tries to explain why people think, act and feel as they do. The Old Man put his hat back on so that his features and the movements of his mouth were suddenly lost in a dark shadow and his words seemed to come from some other place. The recorder I had been told to bring reeled soundlessly. Of course this book, he explained, doesn’t tackle all of psychology but is limited to psychological theories that deal with human learning in animals are inextricably linked with the development of theories of human learning. So it’s important from the outset to know what learning is.” 2- Tradução “Deixe-me iniciar pelo começo, disse o ancião. Psicologia é a ciência que estuda o comportamento e pensamento humano. Ela analisa como a experiência afeta o pensamento e a ação; ela explora as funções da biologia e hereditariedade; ela explora as funções da biologia e hereditariedade; ela examina consciência e sonhos; ela rastreia como as pessoas se desenvolvem desde bebês até adultos; ela investiga as influências sociais. Basicamente, ela tenta explicar porque as pessoas agem e sentem. O ancião recolocou seu chapéu de modo que as suas características e os movimentos de sua boca repentinamente se perderam em uma sombra escura e suas palavras pareciam vir de algum outro lugar. O gravador o qual eu havia dito para ser trazido bobinava silenciosamente. Certamente este livro, ele explicou, não aborda tudo da psicologia, mas limita-se a teorias psicológicas que lidam com a aprendizagem dos animais são indissoluvelmente ligados com o desenvolvimento de teorias de aprendizagem humanos. Então é importante saber desde o começo o que é aprender. Produto / Resultado Este é um texto literário, portanto requer uma maior atenção por parte do tradutor. De modo que o texto traduzido seja fiel ao texto original não houve muitas dificuldades neste processo tradutório, pois já detenho um vasto vocabulário. E quando havia alguma dúvida em relação a uma palavra ou expressão desconhecida; foi utilizado o Cambridge Dictionary, que é um recurso de extrema importância para estudantes de inglês. Pois, é um dicionário que atende a todos os requisitos e é completo. Logo, texto literário geralmente possui palavras/vocabulários que não fazem parte da rotina do tradutor. Geralmente são palavras que fazem parte da conotação. Que é associado a uma palavra e experiência cultural que matiza sua significação. Conclusão Este trabalho serviu como prática do processo de tradução envolvendo habilidades do tradutor. E, por ser um texto literário exigiu uma atenção maior em relação ao vocabulário e ao que foi aprendido. Contudo, foi aliado à teoria estudada em sala de aula e a prática. Finalmente, a tradução envolve as habilidades do tradutor em se obter o melhor no processo tradutório. Referências Conteúdos online da disciplina Oficina de tradução I: Prosa (Inglês), ministrada pelo professor Fellipe Fernandes Cavallero da Silva. Pesquisa no site: https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/ https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/