Buscar

PCC Oficina de tradução I :Prosa (Inglês)

Prévia do material em texto

UNIVERSIDADE ESTÁCIO DE SÁ 
 
Prática como Componente Curricular (PCC) 
 
 
Tradução de um texto técnico 
 (“Psychology and Learning”) Para a língua portuguesa 
 
Docente: Fellipe Fernandes Cavallero da Silva 
 
Discente: Priscila Talita Feliciano de Souza 
 
Curso: Letras – Inglês 
 
Disciplina: Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês) 
 
Matrícula: 201809163391 
 
 
RECIFE-PE 
Novembro - 2020 
 
 
 Introdução 
 A finalidade deste trabalho é a realização da Prática como Componente 
Curricular (PCC), como pré-requisito para aprovação na disciplina Oficina de 
Tradução I: Prosa (Inglês) do Curso de Graduação em Letras – Inglês da 
Universidade Estácio de Sá. Portanto, foi levado em consideração todo o conteúdo 
abordado e aprendido nesta disciplina para alcançar os resultados pretendidos. 
 
 Logo, a tradução envolve o processo e o produto, bem como a habilidade 
do tradutor. Assim sendo, a língua em que o texto é escrito é conhecida como 
língua – fonte (que neste trabalho é o inglês). A língua para qual se faz passar um 
texto escrito é chamada de língua – alvo (que neste trabalho é o Português). 
 
 Contudo, este PCC serviu para uma maior aprendizagem, tanto em relação 
ao papel do tradutor, como também levando-se em consideração a coesão, 
coerência e o modo de traduzir levando em conta o nosso público alvo. Finalmente, 
foram seguidos todos os tópicos aprendidos e discutidos em sala de aula. 
 
 
 Objetivos 
 
1- Transformar a teoria em prática real em termos do processo de tradução de 
textos da língua inglesa para a língua portuguesa. 
 
2- Colocar em prática conceitos estudados nesta disciplina 
 
 
3- Retomar os conteúdos trabalhados ao longo do curso; 
 
 
 
 Desenvolvimento 
Tradução de trecho retirada do livro: “ Theories Of Human Learning” de Guy R. 
Lefrançois. 
 
 
1- Trecho 
 
 “ Let me being ate the beginning, said the Old Man. Psychology/ is the science 
that studies human behavior and thinking. It looks ate how experience affects 
thought and action; it explores the roles of biology and heredity; it examines 
consciousness and dreams; it traces how people develop from infants into 
adults; it investigates social influences. Basically, it tries to explain why people 
think, act and feel as they do. 
 
 The Old Man put his hat back on so that his features and the movements of 
his mouth were suddenly lost in a dark shadow and his words seemed to come 
from some other place. The recorder I had been told to bring reeled soundlessly. 
Of course this book, he explained, doesn’t tackle all of psychology but is limited 
to psychological theories that deal with human learning in animals are 
inextricably linked with the development of theories of human learning. So it’s 
important from the outset to know what learning is.” 
 
2- Tradução 
 
 
 “Deixe-me iniciar pelo começo, disse o ancião. Psicologia é a ciência que 
estuda o comportamento e pensamento humano. Ela analisa como a 
experiência afeta o pensamento e a ação; ela explora as funções da biologia e 
hereditariedade; ela explora as funções da biologia e hereditariedade; ela 
examina consciência e sonhos; ela rastreia como as pessoas se desenvolvem 
desde bebês até adultos; ela investiga as influências sociais. Basicamente, ela 
tenta explicar porque as pessoas agem e sentem. 
 
 O ancião recolocou seu chapéu de modo que as suas características e os 
movimentos de sua boca repentinamente se perderam em uma sombra escura e 
suas palavras pareciam vir de algum outro lugar. O gravador o qual eu havia dito 
para ser trazido bobinava silenciosamente. Certamente este livro, ele explicou, 
não aborda tudo da psicologia, mas limita-se a teorias psicológicas que lidam 
com a aprendizagem dos animais são indissoluvelmente ligados com o 
desenvolvimento de teorias de aprendizagem humanos. Então é importante 
saber desde o começo o que é aprender. 
 
 
 
 
 Produto / Resultado 
 
Este é um texto literário, portanto requer uma maior atenção por parte do 
tradutor. De modo que o texto traduzido seja fiel ao texto original não houve 
muitas dificuldades neste processo tradutório, pois já detenho um vasto 
vocabulário. 
 
E quando havia alguma dúvida em relação a uma palavra ou expressão 
desconhecida; foi utilizado o Cambridge Dictionary, que é um recurso de 
extrema importância para estudantes de inglês. Pois, é um dicionário que 
atende a todos os requisitos e é completo. 
 
Logo, texto literário geralmente possui palavras/vocabulários que não fazem 
parte da rotina do tradutor. Geralmente são palavras que fazem parte da 
conotação. Que é associado a uma palavra e experiência cultural que matiza 
sua significação. 
 
 Conclusão 
 
Este trabalho serviu como prática do processo de tradução envolvendo 
habilidades do tradutor. E, por ser um texto literário exigiu uma atenção maior 
em relação ao vocabulário e ao que foi aprendido. 
Contudo, foi aliado à teoria estudada em sala de aula e a prática. Finalmente, a 
tradução envolve as habilidades do tradutor em se obter o melhor no processo 
tradutório. 
 
 Referências 
 
Conteúdos online da disciplina Oficina de tradução I: Prosa (Inglês), ministrada 
pelo professor Fellipe Fernandes Cavallero da Silva. 
 
Pesquisa no site: 
 
https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/ 
 
 
https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/