Buscar

Aula_03 OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 19 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Aula 3 – Textualidade
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Conteúdo Programático desta aula
Breve Revisão da Aula 02;
Uma Definição do termo “Texto”;
Conceito de Gêneros Discursivos;
Textualidade (Características);
Textualidade na Tradução;
Breve Revisão;
Bibliografia.
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coesão
Segundo Kock & Travaglia (2008, p. 47): “por coesão se entende a ligação, a relação, os nexos que se estabelecem entre os elementos que constituem a superfície textual... a coesão é explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto, o que lhe dá um caráter linear, uma vez que se manifesta na organização sequencial do texto”.
Coesão → ligação, relação entre os elementos textuais
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coerência
Travaglia (2010, p. 667): “Atualmente, concebe-se a coerência como a construção de sentidos efetuada no processo de interação, a partir do texto. Isso porque a coerência está diretamente ligada à possibilidade de se estabelecer um sentido para o texto, em uma determinada situação comunicativa, o que depende de vários fatores, dentre eles o conhecimento de mundo e o conhecimento partilhado pelos interlocutores... 
Coerência → possibilidade de se estabelecer a construção de sentido para o texto como um todo
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Definição do termo “Texto”:
Em Samuel (1984, p. 31), temos que “texto vem do verbo tecer: é o entrelaçamento de linhas, no caso, as orações, os períodos... O texto enquanto tecido de signos repetidos numa cadência regular não é algo em si, mas expressa e manifesta a relação do homem com as realidades e dos homens em si. Então, o texto tem de ser visto e relacionado a três referentes: o homem, a realidade, a expressão”.
E Roland Barthes (1970, p. 66) complementa esse raciocínio: “O signo é uma fenda que se abre sempre sobre a ruptura de um outro signo”.
Texto → entrelaçamento de linhas, de forma coesa e coerente
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Gêneros Discursivos – Parte I:
Bakhtin (2006, p. 261-262): “Todos os diversos campos da atividade humana estão ligados ao uso da linguagem. Compreende-se perfeitamente que o caráter e as formas desse uso sejam tão multiformes quanto os campos da atividade humana, o que, é claro, não contradiz a unidade nacional de uma língua. O emprego das língua efetua-se em formas de enunciados (orais e escritos) concretos e únicos, proferidos pelos integrantes desse ou daquele campo da atividade humana...”
Gêneros Discursivos → atividade humana + usos da linguagem
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Gêneros Discursivos – Parte II:
Bakhtin (2006, p. 261-262): “... Esses enunciados refletem as condições específicas e as finalidades de cada referido campo não só por seu conteúdo (temático) e pelo estilo da linguagem, ou seja, pela seleção dos recursos lexicais, fraseológicos e gramaticais da língua mas, acima de tudo, por sua construção composicional. Todos esses três elementos – o conteúdo temático, o estilo, a construção composicional – estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação...”
Gêneros Discursivos → conteúdo temático, estilo, composição
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Gêneros Discursivos – Parte III:
Bakhtin (2006, p. 261-262): “... Evidentemente, cada enunciado particular é individual, mas cada campo de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais denominamos gêneros do discurso”.
Gêneros Discursivos → tipos relativamente estáveis de enunciados
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Perguntas:
De que maneira os conceitos de Texto e Gênero estariam relacionados com o termo Textualidade?
Como poderíamos definir Textualidade?
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Textualidade
Oliveira (2010, p. 193-194): “O conceito de texto se refere a uma unidade linguística de sentido e de forma, falada ou escrita, de extensão variável, dotada de ‘textualidade’, ou seja, de um conjunto de propriedades que lhe conferem a condição de ser compreendido pela comunidade linguística como um texto.
Textualidade→ propriedades que viabilizam a compreensão de um determinado texto por uma comunidade linguística
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Pergunta:
Quais são essas propriedades que promovem a textualidade?
Como devemos relacionar textualidade na atividade de Tradução?
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo: Baseball (Comic Strip)
Pergunta: Como devemos interpretar e traduzir o termo “line-drive”? Até que ponto o conhecimento (ou não) desse elemento interfere na textualidade do texto em questão?
http://www.linguee.com.br/portugues-ingles
http://www.gocomics.com/peanuts/2013/08/01
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Padrões de Textualidade:
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coesão:
O aspecto que garante que os elementos superficiais – ou seja, as palavras – estejam mutuamente conectados em uma sequência.
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coerência:
Determina como os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
Intencionalidade:
Atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente que atenda a sua intenção comunicativa
Aceitabilidade:
Trata da atitude do leitor = tolerância (valor = subjetivo)
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Informatividade:
Expectativa das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação (conteúdo). 
Situacionalidade:
Fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação (tema).
Intertextualidade:
Produção e a recepção de um novo texto a partir do conhecimento de mundo 
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Concluindo ...
Ao realizar uma Atividade de Tradução, tenha em mente:
A noção de Texto;
O cuidado em identificar o Gênero Discursivo em jogo;
A Textualidade do objeto, ou seja, suas características intrínsecas: coesão, coerência, intencionalidade, informatividade, aceitabilidade, situacionalidade e intertextualidade;
Procure utilizar recursos além da forma (interpretação cultural);
Busque manter um paralelismo semântico entre a textualidade do material-fonte com a do material-alvo.
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Resumindo ...
1) Texto, Gêneros Discursivos e Textualidade;
2) Textualidades: Características;
3) Exemplos;
4) Textualidade na Tradução;
	
	
	
A Tradução, como atividade reflexiva, deve atentar para a textualidade durante o processo analítico do texto na língua-fonte em paralelo com produção do texto na língua-alvo, buscando-se, idealmente, a manutenção dessa mesma textualidade no texto final. 
Tema da Apresentação
AULA 3 - TEXTUALIDADE
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Bibliografia:
BARTHES, Roland. L´empire des signes. Genève, Albert Skira, 1970.
CASTILHO, Ataliba de T. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010.
KOCK, Ingedore Villaça. Coesão textual. São Paulo: Contexto, 1999.
____________. Coerência Textual. São Paulo: Contexto, 2008. 
LADMIRAL, J.R. Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Sociedade Astoria, 1979.
OLIVEIRA, Mariangela Rios de. “Linguísticatextual”. IN: MARTELOTTA, Mário Eduardo (Org.). Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2010.
SAMUEL, Rogel (Org.). Manual de teoria literária. Petrópolis: Vozes, 1984.
	
	
	
Tema da Apresentação

Outros materiais