Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Aula 3 – Textualidade Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Conteúdo Programático desta aula Breve Revisão da Aula 02; Uma Definição do termo “Texto”; Conceito de Gêneros Discursivos; Textualidade (Características); Textualidade na Tradução; Breve Revisão; Bibliografia. Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Coesão Segundo Kock & Travaglia (2008, p. 47): “por coesão se entende a ligação, a relação, os nexos que se estabelecem entre os elementos que constituem a superfície textual... a coesão é explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto, o que lhe dá um caráter linear, uma vez que se manifesta na organização sequencial do texto”. Coesão → ligação, relação entre os elementos textuais Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Coerência Travaglia (2010, p. 667): “Atualmente, concebe-se a coerência como a construção de sentidos efetuada no processo de interação, a partir do texto. Isso porque a coerência está diretamente ligada à possibilidade de se estabelecer um sentido para o texto, em uma determinada situação comunicativa, o que depende de vários fatores, dentre eles o conhecimento de mundo e o conhecimento partilhado pelos interlocutores... Coerência → possibilidade de se estabelecer a construção de sentido para o texto como um todo Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Definição do termo “Texto”: Em Samuel (1984, p. 31), temos que “texto vem do verbo tecer: é o entrelaçamento de linhas, no caso, as orações, os períodos... O texto enquanto tecido de signos repetidos numa cadência regular não é algo em si, mas expressa e manifesta a relação do homem com as realidades e dos homens em si. Então, o texto tem de ser visto e relacionado a três referentes: o homem, a realidade, a expressão”. E Roland Barthes (1970, p. 66) complementa esse raciocínio: “O signo é uma fenda que se abre sempre sobre a ruptura de um outro signo”. Texto → entrelaçamento de linhas, de forma coesa e coerente Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Gêneros Discursivos – Parte I: Bakhtin (2006, p. 261-262): “Todos os diversos campos da atividade humana estão ligados ao uso da linguagem. Compreende-se perfeitamente que o caráter e as formas desse uso sejam tão multiformes quanto os campos da atividade humana, o que, é claro, não contradiz a unidade nacional de uma língua. O emprego das língua efetua-se em formas de enunciados (orais e escritos) concretos e únicos, proferidos pelos integrantes desse ou daquele campo da atividade humana...” Gêneros Discursivos → atividade humana + usos da linguagem Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Gêneros Discursivos – Parte II: Bakhtin (2006, p. 261-262): “... Esses enunciados refletem as condições específicas e as finalidades de cada referido campo não só por seu conteúdo (temático) e pelo estilo da linguagem, ou seja, pela seleção dos recursos lexicais, fraseológicos e gramaticais da língua mas, acima de tudo, por sua construção composicional. Todos esses três elementos – o conteúdo temático, o estilo, a construção composicional – estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação...” Gêneros Discursivos → conteúdo temático, estilo, composição Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Gêneros Discursivos – Parte III: Bakhtin (2006, p. 261-262): “... Evidentemente, cada enunciado particular é individual, mas cada campo de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais denominamos gêneros do discurso”. Gêneros Discursivos → tipos relativamente estáveis de enunciados Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Perguntas: De que maneira os conceitos de Texto e Gênero estariam relacionados com o termo Textualidade? Como poderíamos definir Textualidade? Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Textualidade Oliveira (2010, p. 193-194): “O conceito de texto se refere a uma unidade linguística de sentido e de forma, falada ou escrita, de extensão variável, dotada de ‘textualidade’, ou seja, de um conjunto de propriedades que lhe conferem a condição de ser compreendido pela comunidade linguística como um texto. Textualidade→ propriedades que viabilizam a compreensão de um determinado texto por uma comunidade linguística Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Pergunta: Quais são essas propriedades que promovem a textualidade? Como devemos relacionar textualidade na atividade de Tradução? Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Exemplo: Baseball (Comic Strip) Pergunta: Como devemos interpretar e traduzir o termo “line-drive”? Até que ponto o conhecimento (ou não) desse elemento interfere na textualidade do texto em questão? http://www.linguee.com.br/portugues-ingles http://www.gocomics.com/peanuts/2013/08/01 Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Padrões de Textualidade: Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Coesão: O aspecto que garante que os elementos superficiais – ou seja, as palavras – estejam mutuamente conectados em uma sequência. Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Coerência: Determina como os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Intencionalidade: Atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente que atenda a sua intenção comunicativa Aceitabilidade: Trata da atitude do leitor = tolerância (valor = subjetivo) Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Informatividade: Expectativa das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação (conteúdo). Situacionalidade: Fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação (tema). Intertextualidade: Produção e a recepção de um novo texto a partir do conhecimento de mundo Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Concluindo ... Ao realizar uma Atividade de Tradução, tenha em mente: A noção de Texto; O cuidado em identificar o Gênero Discursivo em jogo; A Textualidade do objeto, ou seja, suas características intrínsecas: coesão, coerência, intencionalidade, informatividade, aceitabilidade, situacionalidade e intertextualidade; Procure utilizar recursos além da forma (interpretação cultural); Busque manter um paralelismo semântico entre a textualidade do material-fonte com a do material-alvo. Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Resumindo ... 1) Texto, Gêneros Discursivos e Textualidade; 2) Textualidades: Características; 3) Exemplos; 4) Textualidade na Tradução; A Tradução, como atividade reflexiva, deve atentar para a textualidade durante o processo analítico do texto na língua-fonte em paralelo com produção do texto na língua-alvo, buscando-se, idealmente, a manutenção dessa mesma textualidade no texto final. Tema da Apresentação AULA 3 - TEXTUALIDADE OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Bibliografia: BARTHES, Roland. L´empire des signes. Genève, Albert Skira, 1970. CASTILHO, Ataliba de T. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010. KOCK, Ingedore Villaça. Coesão textual. São Paulo: Contexto, 1999. ____________. Coerência Textual. São Paulo: Contexto, 2008. LADMIRAL, J.R. Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Sociedade Astoria, 1979. OLIVEIRA, Mariangela Rios de. “Linguísticatextual”. IN: MARTELOTTA, Mário Eduardo (Org.). Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2010. SAMUEL, Rogel (Org.). Manual de teoria literária. Petrópolis: Vozes, 1984. Tema da Apresentação
Compartilhar