Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Aula 07 – Equivalência Referencial e Equivalência Pragmática Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Agenda: Revisão Aula 06; Noção de Equivalência; Conceito de Equivalência; Teoria Interpretativa da Tradução; Equivalência Pragmática; Equivalência Referencial; Resumo; Bibliografia; Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA O Ato de Traduzir Conforme já foi visto nas aulas anteriores, a atividade de tradução envolve alguns elementos-chave: Traduzir é um processo; Traduzir gera um produto; Traduzir constitui uma atividade reflexiva; Dois caminhos possíveis: Tradução mais fiel ao original Tradução com foco maior na compreensão Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica A teoria da equivalência dinâmica trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução. A intenção é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Tudo o que pode ser dito em uma língua pode também ser dito em qualquer outra com precisão, tal que se estabeleçam pontos de equivalência de referência na cultura do receptor. Equivalência Dinâmica → Foco na mensagem Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal A correspondência - ou equivalência - formal preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. A correspondência formal olha com maior atenção para o texto original. Aqui, o tradutor faz o máximo possível para manter-se fiel às estruturas: verbos são traduzidos como verbos, substantivos como substantivos, e parágrafos inteiros permanecem intactos. Correspondência Formal → Fidelização ao texto original Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Noção de Equivalência Seguindo uma definição básica, podemos dizer que equivalência corresponde às noções de (Borba, 2011, p.517): Identidade de valor; Relação reflexiva, simétrica e transitiva entre os elementos de um conjunto; Correspondência; O conceito de equivalência é central na teoria da tradução. As abordagens ao tema podem variar consideravelmente, com teóricos definindo a tradução em termos de relações de equivalência e outros rejeitando totalmente tais relações. Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Noção de Equivalência Normalmente, no campo dos Estudos da Tradução, há três posicionamentos possíveis com relação à noção de equivalência: Uma condição necessária para a tradução; Um obstáculo para o progresso dos estudos da tradução; Uma categoria útil para descrição de traduções. Durante o processo e produção de uma tradução somos, inevitavelmente, levados a fazer comparações entre os elementos constituintes do texto-fonte e do texto-final. Basicamente, o que buscamos são possíveis equivalências. Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA O Conceito de Equivalência Os estudiosos a favor das teorias baseadas na equivalência a definem como uma relação entre dois textos: o texto de partida (TP) e o texto de chegada (TC). Diz-se também que é possível estabelecer relações de equivalência entre partes desses textos e, em muitos casos, somente por conta da noção de equivalência é que é possível reconhecer o TC como uma tradução do TP. Equivalência → relação entre o Texto de Partida (TP) e o Texto de Chegada (TC) Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Teoria Interpretativa da Tradução “Entende-se que uma teoria interpretativa da tradução é aquela que leva em conta não somente os aspectos linguísticos do texto como também seus aspectos não linguísticos, além de ser a que contempla equitativamente autor e leitor. É consenso em tradutologia que o primeiro, sendo o criador do texto, não pode ser traído, já o segundo tem que ser atraído pela leitura do mesmo, senão não se alcança a finalidade da tradução, que é passar uma mensagem de uma primeira língua (L1) para uma segunda língua (L2)” (Silve, 2001, p.185). Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Pragmática “Para se obter uma equivalência pragmática do texto traduzido, é necessário, que o tradutor apreenda o querer dizer do autor, para em seguida re-exprimir este querer dizer de tal forma que o ter compreendido do leitor final seja aproximado à compreensão que tem o leitor do texto original” (Silve, 2001, p.186). Assim, podemos dizer que a pragmática se distingue dos estudos linguísticos pelo fato de que estes dizem respeito a “forma-sentido”, enquanto que a primeira estuda o uso da linguagem “forma-sentido-uso”. Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Pragmática “A pragmática considera que as expressões linguísticas só têm sentido numa situação real de comunicação. Portanto, em tradução, a equivalência pragmática seria a expressão da mensagem da L1 no contexto da L2. Por exemplo, em um contexto onde se diz ‘vou sair faça chuva faça sol’, em franças se diz ‘je sors beau temps mauvais temps”. (Silve, 2001, p.186). Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Desse modo ... A tradução é, antes de qualquer coisa, uma reconstrução pragmática do texto original. Assim sendo, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original. Seu papel é reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a mensagem original. O aspecto ilocucionário deve, então, ser privilegiado e mantido, e o tradutor deve tentar reproduzir os mesmos atos de fala na língua de chegada. Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Referencial A equivalência referencial ou denotativa, por sua vez, é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de “equivalência perfeita”, e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça. Equivalência Referência → equivalências exatas entre palavras da língua de partida e da língua de chegada Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Exemplo 01: Jane Austen - Pride & Prejudice... “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”. Possível tradução: É uma verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro na posse de uma bela fortuna necessita de uma esposa” Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Exemplo 01: Jane Austen - Pride & Prejudice... However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters” Possível tradução: Por muito pouco que se conheçam os sentimentos ou modo de pensar de tal homem ao ao entrar pela primeira vez numavizinhança, esta verdade encontra-se de tal modo enraizada nos espíritos das famílias circundantes que ele é logo considerado como propriedade legítima desta ou daquela de suas filhas. (Chapter 01) Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Resumo ... Revisão Aula 06; Noção de Equivalência; Conceito de Equivalência; Teoria Interpretativa da Tradução; Equivalência Pragmática; Equivalência Referencial; Resumo; Biliografia; Tema da Apresentação EQUIVALÊNCIA REFERENCIAL E EQUIVALÊNCIA PRAGMÁTICA AULA 07 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Bibliografia: SILVE, Suzete. Pragmática e tradução: um método de interpretação do texto. Caligrama, Belo Horizonte, 6: 185-196, julho 2001. Tema da Apresentação
Compartilhar