Buscar

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 22 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Continue navegando


Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA 
Revisão – Aulas 01, 02, 03, 04 e 05 
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Conteúdo Programático:
Unidades de Tradução (UTs);
Técnicas de Tradução;
Textualidade;
Denotação vs Conotação;
Intertextualidade;
Desafio: Exercício de Tradução;
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Definição I: Tradução
No Dicionário da Língua Portuguesa (2011, p. 1101), de Evanildo Bechara, encontramos a seguinte definição do termo TRADUÇÃO: “Ato ou efeito de traduzir”. Assim, ao pensarmos em tradução, devemos ter em mente o ato em si, ou seja, o processo, juntamente com seu efeito, o produto.
Desse modo:
Tradução → processo & produto
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Definição II: Traduzir
No Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (2011, p. 1371), de Francisco S. Borba, encontramos um recorte interessante sobre o termo TRADUZIR: “1. refletir, exprimir; 2. manifestar, revelar; 3. significar, denotar; 4. transpor de uma língua para outra”. Tendo em mente essas informações, podemos dizer que traduzir constitui uma ação que exige reflexão, diferente de uma atividade automatizada.
Traduzir→ Transposição de um texto de uma língua para outra através de um método reflexivo.
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Conceito II: Unidade de Tradução (Resumido)
De acordo com Campos (1987, p. 8): “A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se traduz, a língua-fonte, e da língua para a qual se traduz , a língua-meta”. Além disso, elementos de ordem cultural também estão implicados no processo.
De qualquer forma, “trabalhamos tanto o texto de partida quanto o texto de chegada por partes” (Alves, 2000, p. 29). Os Estudos de Tradução dão a essas partes o nome de Unidades de Tradução (UTs).
Unidade de Tradução → partes do texto de partida que estão em foco no momento da tradução
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coesão
Segundo Kock & Travaglia (2008, p. 47): “por coesão se entende a ligação, a relação, os nexos que se estabelecem entre os elementos que constituem a superfície textual... a coesão é explicitamente revelada através de marcas linguísticas, índices formais na estrutura da sequência linguística e superficial do texto, o que lhe dá um caráter linear, uma vez que se manifesta na organização sequencial do texto”.
Coesão → ligação, relação entre os elementos textuais
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coerência – Parte I
Travaglia (2010, p. 667): “Atualmente, concebe-se a coerência como a construção de sentidos efetuada no processo de interação, a partir do texto. Isso porque a coerência está diretamente ligada à possibilidade de se estabelecer um sentido para o texto, em uma determinada situação comunicativa, o que depende de vários fatores, dentre eles o conhecimento de mundo e o conhecimento partilhado pelos interlocutores... 
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Coerência – (cont.)
“... se o interlocutor não dispõe de conhecimentos prévios para apreender o sentido do texto e se o locutor não calcula adequadamente o sentido de seu texto, omitindo informações não conhecidas pelo interlocutor, fica prejudicada a construção de sentidos para o texto, ou seja, a construção da coerência”.
Coerência → possibilidade de se estabelecer a construção de sentido para o texto como um todo
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Definição do termo “Texto”:
Em Samuel (1984, p. 31), temos que “texto vem do verbo tecer: é o entrelaçamento de linhas, no caso, as orações, os períodos... O texto enquanto tecido de signos repetidos numa cadência regular não é algo em si, mas expressa e manifesta a relação do homem com as realidades e dos homens em si. Então, o texto tem de ser visto e relacionado a três referentes: o homem, a realidade, a expressão”.
Texto → entrelaçamento de linhas, de forma coesa e coerente
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Gêneros Discursivos – Parte I:
Bakhtin (2006, p. 261-262): “Todos os diversos campos da atividade humana estão ligados ao uso da linguagem. Compreende-se perfeitamente que o caráter e as formas desse uso sejam tão multiformes quanto os campos da atividade humana, o que, é claro, não contradiz a unidade nacional de uma língua. O emprego das língua efetua-se em formas de enunciados (orais e escritos) concretos e únicos, proferidos pelos integrantes desse ou daquele campo da atividade humana...”
Gêneros Discursivos → atividade humana + usos da linguagem
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Gêneros Discursivos – Parte II:
Bakhtin (2006, p. 261-262): “... Esses enunciados refletem as condições específicas e as finalidades de cada referido campo não só por seu conteúdo (temático) e pelo estilo da linguagem, ou seja, pela seleção dos recursos lexicais, fraseológicos e gramaticais da língua mas, acima de tudo, por sua construção composicional. Todos esses três elementos – o conteúdo temático, o estilo, a construção composicional – estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação...”
Gêneros Discursivos → conteúdo temático, estilo, composição
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Textualidade
Oliveira (2010, p. 193-194): “O conceito de texto se refere a uma unidade linguística de sentido e de forma, falada ou escrita, de extensão variável, dotada de ‘textualidade’, ou seja, de um conjunto de propriedades que lhe conferem a condição de ser compreendido pela comunidade linguística como um texto.
Textualidade→ propriedades que viabilizam a compreensão de um determinado texto por uma comunidade linguística
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Padrões de Textualidade:
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Uma mera questão de Economia Linguística...
“A linguagem autoriza toda sorte de alterações de significado, de violações semânticas, quando se ultrapassam as fronteiras estabelecidas entre o animado e o inanimado, o humano e o não humano, o concreto e o abstrato, etc.” (Fiorin, 2002, p. 65)
Há, entretanto, dois casos interessantes:
 
A chance de uma palavra absorver mais de um sentido, de acordo com o contexto estabelecido; 
A oportunidade de escolhermos uma palavra, dentro de um grupo semântico, que melhor represente nossa intenção comunicativa.
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Linha de Raciocínio ...
“... O simples fato de dispormos de uma mesma forma para designar coisas diferentes (planta= (1) árvore, (2) desenho da estrutura de uma casa, (3) sola do pé) ou de dispormos de formas diferentes para designar a mesma ideia (coragem, destemor, valentia) compromete a tese da relação direta entre as palavras e as coisas do mundo” (Azeredo, 2013, p. 406)
O ponto central da questão é esclarecer em que consiste o significado...
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Reflexões ...
“O signo é uma fenda que se abre sempre sobre a ruptura de um outro signo”. 
Roland Barthes
“Quando se fala no valor de uma palavra, pensa-se geralmente, e antes de tudo, na propriedade que tem de representar uma ideia, e nisso está, com efeito, um dos aspectos do valor linguístico”. 
Ferdinand deSaussure
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Linha de Raciocínio ...
“Cada cultura tem suas próprias e distintivas formas de classificar o mundo. É pela construção de sistemas classificatórios que a cultura nos propicia os meios pelos quais podemos dar sentido ao mundo social e construir significados. Há, entre os membros de uma sociedade, um certo grau de consenso sobre como classificar as coisas a fim de manter alguma ordem social...”
Kathryn Woodward
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Denotação
“A denotação corresponde ao potencial de sentido que faz de [uma palavra] uma forma apta a participar de [quaisquer] expressões referenciais... 
A conotação é uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação...”. (Azeredo, 2013, p. 406)
Denotação → potencial de sentido
Conotação → valor afetivo
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Intertextualidade ...
“Este critério [compreende] as relações entre um dado texto e os outros textos relevantes encontrados em experiências anteriores... Há hoje um consenso quanto ao fato de se admitir que todos os textos comungam com outros textos, ou seja, não existem textos que não mantenham algum aspecto intertextual, pois nenhum texto se acha isolado e solitário”
Luiz Antônio Marcuschi
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Assim sendo ...
“Pode-se dizer que a intertextualidade é uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos”
Luiz Antônio Marcuschi
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Exemplo: Baseball (Comic Strip)
Pergunta: Como devemos interpretar e traduzir o termo “line-drive”? Até que ponto o conhecimento (ou não) desse elemento interfere na textualidade do texto em questão? De que modo a intertextualidade pode ser vista nesse exemplo?
Tema da Apresentação
REVISÃO – AULAS 01, 02, 03, 04 E 05
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA
Samsung has unveiled a smartwatch with a colour screen that can show alerts, be used for voice calls and run apps.
The Galaxy Gear had been highly anticipated since the firm is currently the world's best-selling smartphone maker and has beaten Microsoft, Apple and Google to unveil such a device.
However, analysts warned that a decision to limit the watch to working as an accessory to other Galaxy Android devices might limit its appeal. Samsung has previously said growth in the sales of its handsets was slowing, so investors are eager to see if it can find another successful product. http://www.bbc.co.uk/news/technology-23961692
Desafio: Traduza o texto abaixo
Tema da Apresentação