Buscar

Avaliação Parcial aula 6 - Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3
 
CEL0565_EX_A6_201501175131_V1
 
 
 
 
  OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
6a aula
  Lupa    
Vídeo PPT MP3
 
 
Exercício: CEL0565_EX_A6_201501175131_V1  Matrícula: 201501175131
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 13/05/2017 02:05:48 (Finalizada)
 
  1a Questão (Ref.: 201501401181)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
pragmática
  formal
lexical
conotativa
dinâmica
 
 Gabarito Comentado
 
  2a Questão (Ref.: 201501397467)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o
texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa­se, como o nome sugere, em criar
um texto traduzido que seja fiel ao original.
equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
  equivalência dinâmica ­ equivalência formal
equivalência formal ­ equivalência dinâmica
 
 
  3a Questão (Ref.: 201501401179)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa­se em criar um
texto traduzido que seja fiel ao original.
pragmática
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3
lexical
  formal
conotativa
denotativa
 
 Gabarito Comentado
 
  4a Questão (Ref.: 201501398967)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A equivalência formal caracteriza­se fundamentalmente por:
Concentrar­se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
Não priorizar uma tradução literal.
  Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
 
 
  5a Questão (Ref.: 201501436187)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A  teoria  da  equivalência  dinâmica  ­  ou  equivalência  funcional  ­  trata  da  tradução  a  partir  de  uma
perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para
a  função  da  tradução.Neste  tipo  de  tradução,  normalmente  não  se  percebe  nenhum  traço  de
estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na
cultura  de  destino.  Nesse  sentido,  entende­se  que  o  objetivo  primordial  desse  tipo  de  abordagem  na
atividade tradutória é (marque a opção correta):
Desconsiderar  os  possíveis  pontos  de  equivalência  entre  elementos  da  língua  de  partida  com
elementos da língua de chegada.
Focar  única  e  exclusivamente  em  itens  de  natureza  sistática,  buscando  alternativas  plausíveis
para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão,
almejando­se, assim, uma tradução termo a termo.
  Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto
original.
 
 
  6a Questão (Ref.: 201501398966)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
  As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de
destino.
Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
Seu foco direciona­se primordialmente para o texto a ser traduzido.
 
 
5/15/2017 BDQ: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3
  7a Questão (Ref.: 201501401178)  Fórum de Dúvidas (0)       Saiba   (0)
A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da
tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
  dinâmica
formal
pragmática
conotativa
denotativa
 
 Gabarito Comentado

Continue navegando