Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/3 CEL0565_EX_A6_201501175131_V1 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 6a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0565_EX_A6_201501175131_V1 Matrícula: 201501175131 Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Data: 13/05/2017 02:05:48 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501401181) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: pragmática formal lexical conotativa dinâmica Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201501397467) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupase, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência dinâmica equivalência formal equivalência formal equivalência dinâmica 3a Questão (Ref.: 201501401179) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupase em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. pragmática 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/3 lexical formal conotativa denotativa Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201501398967) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A equivalência formal caracterizase fundamentalmente por: Concentrarse em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. Não priorizar uma tradução literal. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. 5a Questão (Ref.: 201501436187) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A teoria da equivalência dinâmica ou equivalência funcional trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entendese que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejandose, assim, uma tradução termo a termo. Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. 6a Questão (Ref.: 201501398966) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Seu foco direcionase primordialmente para o texto a ser traduzido. 5/15/2017 BDQ: Alunos http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/3 7a Questão (Ref.: 201501401178) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. dinâmica formal pragmática conotativa denotativa Gabarito Comentado
Compartilhar