Buscar

AV Oficina de Tradução II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0569_ OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
Tipo de Avaliação: AV 
Aluno: 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA 
Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 0,5 Av. Parcial 2 Data: 13/06/2017 10:21:19 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201502873224) Pontos: 1,0 / 1,0 
Explique a diferença essencial entre uma TRADUÇÃO TRADICIONAL e uma ADAPTAÇÃO. 
 
 
 
Resposta: Tradução Tradicional: Uma tradução feita por um tradutor com todo detalhe e cuidado empregado na 
gramática do texto. Porém sem mudar qualquer aspecto cultural da tradução. Adaptação: Tradução feita por um 
tradutor , mas a tradução se adapta a cultura do país onde estará sendo empregada. Fazendo com que os 
leitores entendam de acordo com o contexto cultural do seu pais, e não da cultura da Lingua de Partida. 
 
 
Gabarito: Sugestão: Geralmente, em uma adaptação, o texto original é menos sagrado do que em uma 
tradução tradicional. Uma adaptação, embora tome como ponto de partida o conteúdo do texto original, é 
menos fiel do que seria uma tradução. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201502511044) Pontos: 1,0 / 1,0 
Traduza o seguinte trecho da obra ''The Pit and the Pendulum'', de Edgar Allan Poe, para o português: ''I WAS 
sick, sick unto death, with that long agony, and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I 
felt that my senses were leaving me. The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct 
accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one 
dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, perhaps from its association in 
fancy with the burr of a mill-wheel''. 
 
 
 
Resposta: "Eu estava doente, mortalmente doente, com uma agonia profunda, e quando dessamarraram-me e 
eu pude sentar, e senti que meus sentidos estavam me deixando. A sentença - a terrivel sentença de morte - foi 
o último sinal de sentido que chegou aos meus ouvidos. Depois disso, os sons inquisitoriais pareceram surgir de 
um sonho indeterminado. Isso veio a minha alma como uma idéia revolucionária, talvez pela associação do som 
da roda do moinho." 
 
 
Gabarito: Sugestão: ''Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me 
desamarraram e pude sentar-me, senti que perdia os sentidos. A sentença - a terrível sentença de morte - foi a 
última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu 
apagar-se naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez 
devido à sua associação, em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho''. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201502508970) Pontos: 1,0 / 1,0 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. 
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: 
 
 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que 
pode retardar sua atuação no mercado. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente 
em um idioma. 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que 
aumenta a competitividade. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201502965035) Pontos: 1,0 / 1,0 
Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: 
 
 
 
consultar os leitores 
 
consultar o autor do texto 
 
retirar o arcaísmo 
 manter o arcaísmo na língua alvo 
 
manter a linguagem a critério do tradutor 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201502509842) Pontos: 1,0 / 1,0 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há 
de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas 
no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: 
 
 
 
Conhecimento adequado do gênero textual em questão 
 
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida 
 
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 
 
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 
 Atividade tradutória com foco apenas no processo 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201502509843) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 
 
Arte de compor poemas; 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
 
Composição literária em verso 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201502509849) Pontos: 0,5 / 0,5 
Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários 
eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, 
EXCETO: 
 
 
A abrangência das informações contidas na obra. 
 
Verificação da fonte responsável pela publicação. 
 Não acessar mais de uma fonte de dados. 
 
Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. 
 
Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201502965036) Pontos: 0,5 / 0,5 
Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: 
 
 
 
ler o texto numa terceira língua 
 
começar direto a tradução 
 
ler em voz alta 
 
reescrever o texto 
 Ler o texto inteiro ao menos uma vez 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201502510909) Pontos: 0,5 / 0,5 
O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, 
imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: 
 
 
 
Fatos históricos e questões culturais 
 
A moral e a ética 
 
A morte e a doença. 
 Os contos de fadas e as fábulas 
 
A sexualidade e a religião.

Outros materiais