Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0569_ OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 0,5 Av. Parcial 2 Data: 13/06/2017 10:21:19 1a Questão (Ref.: 201502873224) Pontos: 1,0 / 1,0 Explique a diferença essencial entre uma TRADUÇÃO TRADICIONAL e uma ADAPTAÇÃO. Resposta: Tradução Tradicional: Uma tradução feita por um tradutor com todo detalhe e cuidado empregado na gramática do texto. Porém sem mudar qualquer aspecto cultural da tradução. Adaptação: Tradução feita por um tradutor , mas a tradução se adapta a cultura do país onde estará sendo empregada. Fazendo com que os leitores entendam de acordo com o contexto cultural do seu pais, e não da cultura da Lingua de Partida. Gabarito: Sugestão: Geralmente, em uma adaptação, o texto original é menos sagrado do que em uma tradução tradicional. Uma adaptação, embora tome como ponto de partida o conteúdo do texto original, é menos fiel do que seria uma tradução. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201502511044) Pontos: 1,0 / 1,0 Traduza o seguinte trecho da obra ''The Pit and the Pendulum'', de Edgar Allan Poe, para o português: ''I WAS sick, sick unto death, with that long agony, and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving me. The sentence, the dread sentence of death, was the last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of REVOLUTION, perhaps from its association in fancy with the burr of a mill-wheel''. Resposta: "Eu estava doente, mortalmente doente, com uma agonia profunda, e quando dessamarraram-me e eu pude sentar, e senti que meus sentidos estavam me deixando. A sentença - a terrivel sentença de morte - foi o último sinal de sentido que chegou aos meus ouvidos. Depois disso, os sons inquisitoriais pareceram surgir de um sonho indeterminado. Isso veio a minha alma como uma idéia revolucionária, talvez pela associação do som da roda do moinho." Gabarito: Sugestão: ''Estava exausto, mortalmente exausto com aquela longa agonia e, quando por fim me desamarraram e pude sentar-me, senti que perdia os sentidos. A sentença - a terrível sentença de morte - foi a última frase que chegou, claramente, aos meus ouvidos. Depois, o som das vozes dos inquisidores pareceu apagar-se naquele zumbido indefinido de sonho. O ruído despertava em minha alma a ideia de rotação, talvez devido à sua associação, em minha mente, com o ruído característico de uma roda de moinho''. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 3a Questão (Ref.: 201502508970) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 4a Questão (Ref.: 201502965035) Pontos: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: consultar os leitores consultar o autor do texto retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor 5a Questão (Ref.: 201502509842) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Conhecimento adequado do gênero textual em questão Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividade tradutória com foco apenas no processo 6a Questão (Ref.: 201502509843) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Arte de compor poemas; A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso 7a Questão (Ref.: 201502509849) Pontos: 0,5 / 0,5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. 8a Questão (Ref.: 201502965036) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: ler o texto numa terceira língua começar direto a tradução ler em voz alta reescrever o texto Ler o texto inteiro ao menos uma vez 9a Questão (Ref.: 201502510909) Pontos: 0,5 / 0,5 O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: Fatos históricos e questões culturais A moral e a ética A morte e a doença. Os contos de fadas e as fábulas A sexualidade e a religião.
Compartilhar