Buscar

OT2_AV

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0569» OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	Tipo de Avaliação: AV 
	
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	
	Data: 04/06/2014 19:35:43 
	
	 1a Questão (Ref.: 201201711815)
	sem. N/A: Preparando-se para Traduzir
	Pontos: 1,0  / 1,5 
	Traduza os dois versos abaixo para o português: ''Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate'''.. 
		
	
Resposta: Devo eu compara-la a um dia de verão? Esta arte mais amável e mais moderada.
	
Gabarito: Sugestão: ''Devo igualar-te a um dia de verão? Mais afável e belo é o teu semblante''... 
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201201711849)
	sem. N/A: Exercitando a tradução literária infantil
	Pontos: 1,5  / 1,5 
	Traduza a seguinte adaptação de ''The Tempest'' (para o teatro infantil) para a língua portuguesa: ''As I sit at my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good friends. This is one of my last''. 
		
	
Resposta: Logo que sento a mesa, minha caneta começa a dançar, Palavras vem a minha mente e querem passear. Uma história mágica começa a nascer, Rápida como a chuva, uma tempestade do céu a descer. Mais de 30 peças, eu escrevi lá atrás, Então aproveite, meus coleguinhas. Esta eu não repetirei jamais.
	
Gabarito: Sugestão: ''Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato''.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201201709792)
	sem. N/A: Reflexões sobre a Tradução Literária
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	Segundo Bakhtin (2010), os gêneros do discurso possuem três elementos essenciais: o conteúdo temático, o estilo e a construção composicional, que estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação. No caso da Tradução Literária, os gêneros que são tipicamente considerados são:
		
	
	Obras de Ficção e Poesia
	
	Apenas os romances de época
	
	Artigos Científicos e outras publicações acadêmicas
	
	Apenas os poemas clássicos
	
	Cartas, Jornais e Revistas
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201201709804)
	sem. N/A: Preparando-se para Traduzir
	Pontos: 0,0  / 0,5 
	Segundo Britto (2012), "O texto literário é aquele em predomina essa função [função poética]: ou seja, aquele em a ênfase recai no próprio texto, e não nos outros componentes da situação de comunicação. O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. Seguindo essa linha de pensamento, a linguagem poética possui certas características, como:
		
	
	Objetividade
	
	Transparência
	
	Automatismo
	
	Simplicidade
	
	Opacidade
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201201709808)
	sem. N/A: Técnicas de Tradução
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	
	Gramaticalidade e Semântica
	
	Fluência e transparência
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201201710657)
	sem. N/A: Tradução de Poesia
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Arte de compor poemas;
	
	Composição literária em verso
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201201710661)
	sem. N/A: Uso de dicionários na tradução
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201201711682)
	sem. N/A: Exercitando a tradução literária
	Pontos: 0,5  / 0,5 
	"Poeta Norte-Americano, cuja produção literária privilegiou um estilo com histórias que envolviam o mistério e o macabro, sendo um dos primeiros escritores americanos de contos". A citação anterior refere-se a:
		
	
	Walt Whitman
	
	Hans Christian Andersen
	
	Francis Bacon
	
	Tennesse Williams
	
	Edgar Allan Poe
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201201711691)
	sem. N/A: Outras áreas de tradução literária
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está:
		
	
	Na qualidade dos diálogos.
	
	A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais.
	
	Na fidelidade para com o texto original.
	
	Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas.
	
	No foco primordial atribuído ao estilo.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201201711723)
	sem. N/A: Exercitando a tradução literária para o teatro
	Pontos: 1,0  / 1,0 
	O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: 
		
	
	Os contos de fadas e as fábulas
	
	Fatos históricos e questões culturais
	
	A moral e a ética
	
	A sexualidade e a religião.
	
	A morte e a doença.

Continue navegando