Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV Aluno: Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 10,0 Nota de Partic.: Av. Parcial Data: 01/06/2018 11:06:21 1a Questão (Ref.: 201601196624) Pontos: 1,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. 2a Questão (Ref.: 201601198095) Pontos: 1,0 / 1,0 "Watch out" means ___. be cool hurry up count down be careful relax 3a Questão (Ref.: 201601196677) Pontos: 1,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". 4a Questão (Ref.: 201601197111) Pontos: 1,0 / 1,0 Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. yet - yet - soon still - yet - immediately already - still - just now yet - already - at the moment now - already - tomorrow 5a Questão (Ref.: 201601196634) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. comparação entre o texto original e o texto traduzido. 6a Questão (Ref.: 201601285926) Pontos: 1,0 / 1,0 Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Direct Speech Causative Form Phrasal Verbs Indirect Speech Multi-Word Verbs 7a Questão (Ref.: 201601197107) Pontos: 1,0 / 1,0 Tick the only correct alternative: Always he drives his car carefully. Carefully he drives always his car. He drives his car carefully always. He always drives his car carefully. He drives his car always carefully. 8a Questão (Ref.: 201601196636) Pontos: 1,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. 9a Questão (Ref.: 201601223342) Pontos: 1,0 / 1,0 Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Casual Formal Concerned Consultative 10a Questão (Ref.: 201601196689) Pontos: 1,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua-fonte Língua original Língua de partida Língua estrangeira Língua de chegada
Compartilhar