Buscar

AP OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
 
Avaliação Parcial 
Aluno(a): Matrícula: 
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 01/10/2018 20:39:27 (Finalizada) 
 
 
1a Questão (Ref.:201601286251) Acerto: 1,0 / 1,0 
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. 
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: 
 
 
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a 
competitividade. 
 
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 
 
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode 
retardar sua atuação no mercado. 
 
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em 
um idioma. 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
2a Questão (Ref.:201604069742) Acerto: 1,0 / 1,0 
Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) 
o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A 
ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going 
to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) 
 
 
 
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai 
saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai 
saber". (Joan Crawford) 
 "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai 
saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você 
nunca vai saber". (Joan Crawford) 
 
"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai 
saber". (Joan Crawford) 
 
 
 
 
3a Questão (Ref.:201604063790) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, 
although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than 
simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and 
rhyme, but the differences are more complex than that". 
 
Taking the previous information into account, we can state that: 
 
 
Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence. 
 
Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative 
language and the author can overuse the figures of speech 
 Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there 
are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily 
narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. 
 
Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The 
language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. 
 
In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis 
is in denotation, i.e., the words have literal meaning. 
 
 
 
4a Questão (Ref.:201604063780) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
SONNET 18, by William Shakespeare 
"Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;" 
 
The text above examplifies that: 
 
 
Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible version of text in the 
target language 
 Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must be 
considered when dealing with the translation of poetry. 
 
Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any target language, 
especially anglo-saxon ones. 
 
Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must not 
be considered when dealing with the translation of poetry. 
 
Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered when dealing with the 
translation of poetry. 
 
 
 
5a Questão (Ref.:201604063869) Acerto: 1,0 / 1,0 
Read the text below: 
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs 
determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not 
hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to 
this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions 
of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". 
 
Based on the text above, it is correct to say that: 
 
 Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing 
with translation 
 
The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation 
 
Word by word translation must be applied in all contexts. 
 
We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any 
losses of meaning. 
 
Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic 
differences 
 
 
 
6a Questão (Ref.:201601287123) Acerto: 1,0 / 1,0 
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser 
pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo 
online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: 
 
 
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida 
 
Conhecimento adequado do gênero textual em questão 
 Atividade tradutória com foco apenas no processo 
 
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico 
 
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
7a Questão (Ref.:201604051866) Acerto: 1,0 / 1,0 
"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. 
O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha 
do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades 
do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do 
ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? 
 
 
Sistematização 
 
Objetividade 
 
Ruptura 
 
Técnica 
 Estruturação8a Questão (Ref.:201601287124) Acerto: 1,0 / 1,0 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 
Arte de compor poemas; 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, 
palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
Composição literária em verso 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
9a Questão (Ref.:201601287132) Acerto: 1,0 / 1,0 
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez 
que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de 
uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... 
 
 
Focam na estrutura formal somente. 
 
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas 
 
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 
 
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. 
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e 
formais. 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
10a Questão (Ref.:201601288265) Acerto: 1,0 / 1,0 
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição 
anterior refere-se: 
 
 
Ao léxico 
 
Ao morfema 
 Ao lexema 
 
Às declinações 
 
Ao sintagma 
 
 
Gabarito Coment.

Outros materiais