Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Avaliação Parcial Aluno(a): Matrícula: Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 01/10/2018 20:39:27 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201601286251) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201604069742) Acerto: 1,0 / 1,0 Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford) "O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford) 3a Questão (Ref.:201604063790) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that". Taking the previous information into account, we can state that: Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence. Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations. In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning. 4a Questão (Ref.:201604063780) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: SONNET 18, by William Shakespeare "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd;" The text above examplifies that: Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible version of text in the target language Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must be considered when dealing with the translation of poetry. Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any target language, especially anglo-saxon ones. Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must not be considered when dealing with the translation of poetry. Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered when dealing with the translation of poetry. 5a Questão (Ref.:201604063869) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the text below: "The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations". Based on the text above, it is correct to say that: Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation Word by word translation must be applied in all contexts. We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning. Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences 6a Questão (Ref.:201601287123) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividade tradutória com foco apenas no processo Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Gabarito Coment. 7a Questão (Ref.:201604051866) Acerto: 1,0 / 1,0 "Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual? Sistematização Objetividade Ruptura Técnica Estruturação8a Questão (Ref.:201601287124) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Arte de compor poemas; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Composição literária em verso Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201601287132) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201601288265) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao léxico Ao morfema Ao lexema Às declinações Ao sintagma Gabarito Coment.
Compartilhar