Buscar

AP OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS) 3

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.:201804104238)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Por definição, a tradução literária é a tentativa de transpor, fielmente, de uma língua a outra (normalmente a própria) o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma. Tendo isso em mente, ESCOLHA A ALTERNATIVA QUE MELHOR TRADUZ o seguinte fragmento para o português: "Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell". (Joan Crawford)
 
		
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você rapidamente vai saber". (Joan Crawford)
 
	
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai queimar seu coração ou aquecer sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor não é como é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	
	"O amor é como o fogo. Mas será capaz de aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	 
	"O amor é como o fogo. Mas se o amor vai aquecer seu coração ou queimar sua casa, você nunca vai saber". (Joan Crawford)
	Respondido em 01/10/2019 13:39:12
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201801320747)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	 
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	Respondido em 01/10/2019 13:39:13
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201801776812)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se:
		
	 
	manter o arcaísmo na língua alvo
	
	consultar os leitores
	
	consultar o autor do texto
	
	manter a linguagem a critério do tradutor
	
	retirar o arcaísmo
	Respondido em 01/10/2019 13:39:15
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201801776808)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	A vida média de uma tradução é de:
		
	 
	30 a 40 dias
	
	Até 200 anos
	
	20 a 60 anos
	
	até 100 anos
	 
	30 a 40 anos
	Respondido em 01/10/2019 13:39:16
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201801321619)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	 
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	Respondido em 01/10/2019 13:39:17
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201804086393)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção:
		
	 
	O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido.
	
	O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório.
	
	Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais.
	 
	Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original.
	
	A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores.
	Respondido em 01/10/2019 13:39:19
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201804086362)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Ruptura
	
	Sistematização
	 
	Estruturação
	
	Objetividade
	
	Técnica
	Respondido em 01/10/2019 13:39:20
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201801740373)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text)
		
	 
	Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
	
	In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language.
	 
	Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before.
	
	Not all words need to be translated. Some cannot.
	
	Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained.
	Respondido em 01/10/2019 13:39:21
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201801321628)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	 
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Focam na estrutura formal somente.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	Respondido em 01/10/2019 13:39:23
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201801322761)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
		
	 
	Ao léxico
	 
	Ao lexema
	
	Ao morfema
	
	Ao sintagma
	
	Às declinações

Continue navegando