Buscar

AV Oficina Tradução Ling. Ingl. Poesia

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0569_AV_201201816327 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
Tipo de Avaliação: AV 
Aluno: 201201816327 - LORENA APARECIDA DA SILVA SOUZA 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA 
Nota da Prova: 6,0 Nota de Partic.: 2 Data: 09/03/2015 21:24:54 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202476483) Pontos: 1,5 / 1,5 
Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo 
''unabridged''? 
 
 
Resposta: Por serem dicionários mais completos. São dicionários que não omitem palavras ou suas definições. 
 
 
Gabarito: Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais 
completos. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Perfeito! 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202154264) Pontos: 1,5 / 1,5 
Traduza a seguinte adaptação de ''The Tempest'' (para o teatro infantil) para a língua portuguesa: ''As I sit at 
my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, 
With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good 
friends. This is one of my last''. 
 
 
Resposta: Quando estou escrevendo, começo a pensar, em palavras interessantes para uma história contar. Um 
conto de mágicas cheio de verdades, fenômenos da natureza, uma grande tempestade. Mais de trinta histórias 
eu escrevi no passado, Venham meus amigos, ouçam mais, este é um de meus estrelatos. 
 
 
Gabarito: Sugestão: ''Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história 
contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de 
trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato''. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202152193) Pontos: 0,0 / 0,5 
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo 
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que 
destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis 
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é 
que, em Literatura: 
 
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito 
 
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias 
 A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo 
primordial de um tradutor de obras literárias. 
 
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. 
 
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202152216) Pontos: 0,5 / 0,5 
Segundo Wellen e Warren (1955), em uma reflexão sobre o que vem a ser a Linguagem Literária, propõem a 
seguinte linha de raciocínio: "A maneira mais simples de resolver o problema é a de pôr em evidência o modo 
particular de utilização da linguagem na literatura. A linguagem é o material da literatura, tal como a pedra ou o 
bronze o são da escultura, as tintas da pintura, os sons da música. Mas importa ter presente que a linguagem 
não é uma matéria meramente inerte como a pedra, mas já em si própria uma criação do homem e, como tal, 
pejada da herança cultural de um grupo linguístico". Assim sendo, a função predominante no texto literário é: 
 
 
A função fática 
 
A função referencial 
 
A função emotiva 
 A função poética 
 
A função metalinguística 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202152221) Pontos: 0,0 / 0,5 
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para 
outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem 
ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da 
unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. 
Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: 
 
 Pensamento por Pensamento 
 Tradução Literal 
 
Palavra por Palavra 
 
Transparência Terminológica 
 
Fluência Gramatical 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201202153072) Pontos: 0,5 / 0,5 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
 
Composição literária em verso 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
Arte de compor poemas; 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202153076) Pontos: 0,5 / 0,5 
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
 
 
Dicionários de bolso, práticos e simplificados. 
 
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line 
 
Dicionários bilíngues em versões reduzidas 
 São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais 
completos. 
 
Dicionários do tipo monolíngue somente. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202154097) Pontos: 0,5 / 0,5 
"Poeta Norte-Americano, cuja produção literária privilegiou um estilo com histórias que envolviam o mistério e o 
macabro, sendo um dos primeiros escritores americanos de contos". A citação anterior refere-se a: 
 
 
Walt Whitman 
 
Tennesse Williams 
 
Francis Bacon 
 Edgar Allan Poe 
 
Hans Christian Andersen 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202154101) Pontos: 1,0 / 1,0 
A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: 
 
 
Tradução de teatro 
 
Tradução de Ficção 
 Tradução de textos acadêmico-científicos 
 
Tradução de literatura infantil 
 
Tradução de Poesia 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202154180) Pontos: 0,0 / 1,0 
"Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva 
a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece 
logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? 
 
 
Epigram for Wall Street 
 
The Divine Right of Kings 
 
The City in the Sea 
 The Raven 
 The Pit and the Pendulum

Continue navegando