Buscar

ESTÁCIO - Oficina de Tradução I - Prosa (Inglês) - TC Aula 09

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

Top of Form
		
	
	
	
		
		 
	OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
9a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo 
	
PPT
	
MP3
	 
		Exercício: CEL0565_EX_A9__V1 
	23/11/2019
	Aluno(a): MISTER SMITH 
	2019.3 EAD 
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)  
	
	
	 
	
	 1a Questão 
	
	
	
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	Respondido em 23/11/2019 01:32:49
	
	
	 
	
	 2a Questão 
	
	
	
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	
	são de natureza puramente mimética.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	Respondido em 23/11/2019 01:33:06
	
	
	 
	
	 3a Questão 
	
	
	
	
	O termo átomo de tradução refere-se:
		
	
	ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
	
	aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
	
	ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
	
	à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
	
	ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
	Respondido em 23/11/2019 01:33:21
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	 
	
	 4a Questão 
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	
	poesia, teatro e prosa
	
	poesia, prosa e novela
	
	prosa, manuais e novela
	
	prosa, teatro e manuais
	
	teatro, poesia e novelas
	Respondido em 23/11/2019 01:33:33
	
	
	 
	
	 5a Questão 
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	prosa, poesia e teatro.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	poesia, novela e prosa.
	Respondido em 23/11/2019 01:33:40
	
	
	 
	
	 6a Questão 
	
	
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Unidade de Tradução
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	
	Orações da língua original
	Respondido em 23/11/2019 01:34:03
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
 
 
Bottom of Form

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Continue navegando