Prévia do material em texto
SINTAXE DA LÍNGUA ESPANHOLA Aline Bizello Revisão técnica: Marina Leivas Waquil Doutora e Mestra em Letras – Teorias Linguísticas do Léxico Bacharel em Letras – Português/Espanhol Catalogação na publicação: Karin Lorien Menoncin - CRB -10/2147 S749s Spessatto, Roberta. Sintaxe da língua espanhola / Roberta Spessatto, Aline Bizello; [revisão técnica: Marina Leivas Waquil] . – Porto Alegre: SAGAH, 2018. 249 p. : il. ; 22,5 cm. ISBN 978-85-9502-495-3 1. Língua espanhola – Sintaxe. I. Bizello, Aline. II.Título. CDU 811.134.3’367 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 2 20/07/2018 11:28:59 Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Objetivos de aprendizagem Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados: Analisar relações anafóricas na compreensão de textos. Discutir a competência sintática na interpretação de orações subordinadas. Avaliar o papel da pontuação na compreensão de leitura. Introdução Para que um conjunto de frases e parágrafos seja considerado um texto, é preciso que haja relações entre ideias e informações numa sequência harmônica e com uma organização interna entre suas partes. O nome que se dá a essa característica é textualidade. Você já se deu conta de que, independentemente da língua em que um texto é construído, as relações de coesão e de coerência são essenciais para que haja essa textualidade? Isso significa que, para compreender os textos, é necessário também conhecer a sintaxe da língua. Neste capítulo, você estudará as relações anafóricas na compreensão de textos, a competência sintática na interpretação de orações subordi- nadas e o papel da pontuação na compreensão de leitura. Relações anafóricas na compreensão de textos O ensino e a aprendizagem de uma língua ocorrem no texto, já que é por meio dele que se transmitem ideias e pensamentos entre escritor e leitor. Para que essa interação aconteça, os interlocutores devem falar a mesma língua, isto é, devem usar o mesmo código, de modo que possam se entender. Dessa forma, Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 235 20/07/2018 11:29:55 para um leitor compreender um texto, precisa ter domínio desse código para interpretar as informações e articulá-las com o seu conhecimento prévio. Segundo Koch (1999), texto é um todo significativo que representa mais do que a soma das frases. Os fenômenos linguísticos que ocorrem dentro dele interferem na eficiência da comunicação. Aliás, o texto só é considerado texto quando é percebido como um conjunto que possui unidade de significado. Essa unidade, por sua vez, surge pela conexão de ideias que dão sentido ao texto. Assim, ele precisa ter coerência. A coerência é resultado das relações estabelecidas entre os elementos (morfemas, palavras, frases, parágrafos, etc.) do texto. Para que essas relações expressem uma sequência lógica, deve haver uma união entre os elementos, e isso se chama coesão. Observe o fragmento a seguir: Carlos va a la universidad. Sus clases se realizan en un gran piso. El piso fue construido en 1980. Mi casa también fue construida este mismo año [...] Note que o trecho ilustra a ausência de coerência, ou seja, o autor não deixou pistas para ser interpretado. Aliás, embora o fragmento não tenha problemas gramaticais, não comunica com eficiência, pois não há conexão entre as informações. Às vezes, a falta de conexão ocorre pela ausência de mecanismos coesivos, como em: Fabio habla español fluentemente. Él está sin trabajo. Que relação existe entre as duas orações? Fabio está sem trabalho porque fala espanhol? Ou embora fale espanhol, Fabio está sem trabalho? Ou Fabio está sem trabalho porque a sua área de atuação exige fluência em outra língua que não seja espanhol? Portanto, elementos de coesão e de coerência são essenciais para uma comunicação sem ruídos. No nível sintático, há vários mecanismos de coesão. A anáfora é um recurso usado para retomar uma referência de uma oração anterior. Para Leffa (2001, documento on-line): [...] a anáfora pode ser descrita como um processo que acarreta a volta no texto. O processo começa quando o anaforizante é conhecido (por exemplo, o pronome) e concluído quando o anaforizado é encontrado (a palavra a qual o pronome se refere). Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola236 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 236 20/07/2018 11:29:55 A anáfora é crucial para a interpretação, pois representa esse recurso semântico por meio do qual uma sentença se liga com a que apareceu antes. Além disso, tem papel essencial na compreensão de textos, porque está ligada diretamente ao plano dos textos. Veja um exemplo retirado da reportagem Ana Frank, caso abierto, do jornal El País (ALTARES, 2018, documento on-line): El arresto de Ana Frank es uno de los grandes misterios de la Segunda Guerra Mundial. La niña judía, cuyo Diario [...]. Observe que la niña judía retoma Ana Frank, garantindo a unidade te- mática do texto, pois mantém os sentidos referidos. No exemplo, a anáfora construiu-se por meio de uma identidade similar e apresenta uma parte da informação antiga e uma parte da informação nova. Assim, há ao mesmo tempo retomada e novidade. No exemplo, usou-se outra denominação para uma realidade idêntica, mas com a tradução de um ponto de vista. Isso significa que esse recurso ajuda o leitor a se inteirar sobre as informações suplementares do texto. Desse modo, a anáfora garante a progressão lexical. Entretanto, há casos de retomada por um pronome, como num trecho mais adiante da reportagem: Aunque las certezas [...] las teorías sobre su detención nunca han dejado de publicarse [...] A retomada ao nome Ana Frank, nesse caso, ocorre com um pronome possessivo su. Repare que esse mecanismo ocorre dentro do texto e auxilia na interpretação da primeira expressão, Ana Frank. É evidente que o leitor é chamado a buscar associações com o seu conhecimento prévio, externo ao texto. Dessa forma, ele deve lembrar que a menina judia referida é aquela cujo diário escrito durante a perseguição aos judeus na Segunda Guerra foi desco- berto anos mais tarde e se tornou um dos livros mais difundidos no mundo. Contudo, as referências que aparecem ao longo do texto permitem construir essa referência exofórica ou confirmar as hipóteses da memória do leitor. Segundo Martínez Jiménez (2001), nos estudos de processamento de lin- guagem e do discurso, há uma tendência que: […] señala que desde el inicio del procesamiento los sujetos recurren al cono- cimiento del mundo [...] cuando se procesa una palabra durante la producción/ compresión del discurso su interpretación empieza en el momento mismo en que ésta aparece y así sucesivamente [...]. 237Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 237 20/07/2018 11:29:55 Os numerais também podem ser aplicados como elementos anafóricos. Veja em outro fragmento da reportagem: [...] las teorías sobre su detención nunca han dejado de publicarse y multiplicarse. La última acaba de aparecer [...] A palavra última refere-se à teoría e tem carga semântica temporal: desde a descoberta do diário, surgiram muitas teorias a respeito da detenção da menina, e a mais recente é comentada no texto. Com o uso de anáfora, o escritor faz com que o leitor associe as palavras (os signos) ao exato objeto a que ele fez referência. Assim, o receptor da obra pode perceber esse objeto no contexto cultural em que o escritor o utilizou. Alguns estudiosos alertam para a presença de anáfora associativa em alguns textos. Para Alves (2009, p. 431), ela: […] é geralmente definida como o termo que se refere a um objeto que, embora apresentado como conhecido, é novo no texto e que não foi, consequentemente, mencionado explicitamente no contexto anterior; pode também ser interpretada referencialmente somente em relação a dados introduzidos anteriormente no universo de discurso, propriedade que justifica o termo anáfora. Vejaum exemplo: Fuimos a una piscina rara. El agua era oscura y los ladrillos estaban rotos. Observe que agua e ladrillos reativam o termo piscina e apresentam uma relação semântica com ele. Portanto, a anáfora possui papel decisivo na compreensão do leitor, pois liga as informações e sinaliza a relação entre a informação anterior e a seguinte. Nesse sentido, a continuidade temática é auxiliada por esse mecanismo, mas não garante que o leitor conseguirá estabelecer as pontes indicadas. Essa possibilidade ocorre quando o receptor não consegue colocar significado na relação de um elemento de texto com a palavra a que ele se refere. Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola238 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 238 20/07/2018 11:29:55 Competência sintática na interpretação de orações subordinadas A comunicação escrita tem peculiaridades que a diferenciam da oral, como os recursos utilizados: anáforas, posições dos termos das orações, sinais de pontuação, etc. Não há como utilizar recursos adicionais, como gestos e entonação. Dessa forma, para que haja interação entre escritor e leitor, ambos devem estar em sintonia quanto às convenções da língua escrita. Para Barriga Arceo e Hernández Rojas (2004), os processos envolvidos na compreensão de um texto são o reconhecimento das palavras, a identificação ou construção de ideias a partir dos enunciados do texto, a coerência local entre as ideias, e as inferências que são pontes para a vinculação e integração das proposições/ideias. Um desses processos é o sintático, que estabelece a relação entre palavras — isto é, a relação entre palavras em unidade maiores, como orações, pois nelas se encontram as mensagens. Quando o leitor reconhece as palavras de uma oração, deve determinar como elas estão integradas. Para tanto, usa o conhecimento sintático. Isso é o que ocorre na interpretação de orações subordinadas. Aliás, nesse caso, o trabalho é duplo: ocorre a análise da primeira informação e da se- gunda. Para tanto, o leitor mobiliza os seus mecanismos de análise: ordem de palavras, palavras funcionais, significado de palavras e sinais de pontuação de cada oração. No entanto, é preciso ir além: usar a descrição para analisar as construções complexas. Dessa forma, é necessário selecionar critérios de análise, como esco- lha do predicador da oração principal e uso da forma reduzida ou desenvolvida. Para ilustrar essas questões, utilizaremos o texto Un palacio cántabro del siglo XVII, usado como cuadra, publicado no jornal El País (MORALES, 2018). Observe o primeiro parágrafo: De palacio a cuadra, en cuatro siglos, eso sí. El palacio de Ceballos, del siglo XVII, situado en la localidad cántabra de Argomilla de Cayón, de unos 700 habitantes, se emplea en la actualidad como cuadra y aparcamiento de camiones, ha informado este martes la asociación Hispania Nostra, de defensa del patrimonio cultural y natural, que ha incluido este edificio en su Lista roja. Este listado recoge cerca de 800 “elementos del Patrimonio Cultural Español sometidos a riesgo de desaparición, 239Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 239 20/07/2018 11:29:55 destrucción o alteración esencial de sus valores”, informa su web (MORALES, 2018, documento on-line). A segunda frase da reportagem é um exemplo claro da diferença de signi- ficado que um enunciado pode transmitir, de acordo com a ordem das orações. ¿Qué ha informado la Asociación Hispania Nuestra este martes? Que el palacio de Ceballos, del siglo XVII, situado en la localidad cántabra de Argomilla de Cayón, de unos 700 habitantes, se emplea en la actualidad como cuadra y aparcamiento de camiones? Ou que la asociación ha incluido este edificio en su Lista roja? (MORALES, 2018, documento on-line). Pela ordem das orações, provavelmente é a primeira opção. Contudo, o foco da reportagem é o Palacio de Ceballos, e isso deve estar evidenciado para o leitor desde o começo. Aliás, a escolha dessa ordem ilustra também o desejo de denúncia de abandono de um patrimônio cultural. Além disso, a escolha do predicador (ha informado) ratifica a ideia de denúncia. Como mencionado antes, a escolha pelo uso de uma oração desenvolvida ou reduzida também pode ser uma pista para a compreensão do texto. Na reportagem que aparece aqui como exemplo, surge a fala de um membro do Comitê de Hispania Nostra. Observe: La Ley de Patrimonio obliga a los propietarios a ocuparse del inmueble e intervenir para su sostenimiento (MORALES, 2018, documento on-line). Note que ele utilizou uma oração subordinada de infinitivo. Essa escolha pode associar-se à necessidade de uso de enunciados mais curtos na fala ou, inclusive, pode indicar a intenção de generalizar a palavra propietarios. De qualquer forma, as orações subordinadas permitem a união de infor- mações de acordo com as intenções do falante: expressar uma informação e garantir sua confiabilidade sem se comprometer. Veja também que a voz de outros aparece intercalada com a voz do autor: Si se prolonga la ausencia de medidas de conservación, “podría llevar a derrumbarse a algunas parte de su construcción”, advierte el informe de Hispania Nostra. “Siempre lo que más preocupa son las cubiertas, porque de ellas se pasa a un deterioro progresivo Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola240 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 240 20/07/2018 11:29:55 y acelerado. Lo que no tiene remedio es cuando el edificio se ha caído”, según Antona (MORALES, 2018, documento on-line). Para isso, são utilizadas orações subordinadas substantivas com verbos dicendi. Assim, a substantiva modifica o discurso citado e permite que o jornalista indique as fontes da informação. Portanto, a escolha de combinações e construções de orações subordinadas também dá pistas sobre o conteúdo, a estrutura e os significados dos textos. Em função disso, devem ser consideradas no momento da interpretação. A pontuação na compreensão de leitura No processo de aprendizagem de uma língua estrangeira, oportuniza-se não só a oralidade, mas também o aprimoramento da capacidade de comunicação escrita. Nesse sentido, quem passa por esse processo aumenta as chances de ser compreendido e de ter as suas ideias respeitadas. Isso interfere diretamente na compreensão leitora. Muitos aprendizes de espanhol se preocupam apenas com o vocabulário e esquecem as possíveis deficiências na interpretação de textos. Uma das razões que provoca essa deficiência é a crença de que cada um tem a sua interpretação. Contudo, “[...] uma interpretação só será válida se o leitor conseguir justificar, com elementos do texto, por que chegou a tal entendimento” (GUIMARÃES, 2012, p. 107). Portanto, a leitura é o instrumento indispensável para o aperfeiçoamento cultural, pois quem a pratica torna-se um cidadão com senso crítico. Ela per- mite ao leitor uma vivência e, ao mesmo tempo, um julgamento das condições e possibilidades da existência humana. Isso significa que ler não é apenas reproduzir um texto manuscrito ou impresso: é um processo de elaboração mental que se realiza de forma diferente para cada leitor. Quem lê percebe as formas gráficas das palavras manuscritas ou impressas, interpreta os seus significados e reage emocionalmente a eles. Dessa forma, o leitor não é uma parte passiva, e sim o elo formador da história, pois a vida da obra é impensável sem a participação ativa dele, já que ele a completa e a transforma com a sua leitura. Portanto, “[...] interpretação de texto é o processo de localizar as pistas e sinalizações deixadas no texto pelo autor e atribuir-lhe significado” (GUIMARÃES, 2012, p. 107). Para localizar essas pistas, o leitor aplica determinadas estratégias durante a leitura. Algumas delas são fornecidas pelos sinais de pontuação, que in- fluenciam a mensagem dos textos, já que são encarregados de marcar pausas 241Compreensão e interpretação de textos em línguaespanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 241 20/07/2018 11:29:55 necessárias, dar sentidos claros e coerentes às leituras, e facilitar o conheci- mento das intenções das produções escritas. Aliás, eles são utilizados para representar as emoções, as entonações e os gestos: elementos que auxiliam na transmissão da mensagem oral. De acordo com a Real Academia Española (RAE) (2010), os sinais de pontuação se relacionam profundamente com a sintaxe quanto à entonação e ao ritmo dos textos. Além disso, auxiliam na ordem das ideias, e esse processo influencia a compreensão por parte do leitor. Afinal, a entonação pode dar pistas dos sentimentos e dos pensamentos do escritor: será que ele deseja mos- trar raiva, surpresa, deboche? Vale ressaltar também a relação entre ponto de exclamação e expressão de emoções, bem como entre o ponto de interrogação e os questionamentos. A RAE (2010) afirma que a principal função dos sinais de pontuação é facilitar a comunicação. Para tanto, eles indicam os limites das unidades linguísticas, a modalidade dos enunciados e a omissão de uma parte do enun- ciado. Na reportagem de Berta Terna (2018) sobre o escritor John Verdon, publicada no jornal El País, evidenciam-se algumas funções da pontuação. No segundo parágrafo, o assunto tratado é o processo de seu livro mais vendido. Observa-se que cada frase encerrada por um ponto abarca um dos fatos que gerou a escrita da obra que tornou Verdon um dos escritores mais vendidos dos Estados Unidos. Veja: Cuando el escritor abandonó su anterior ocupación quiso dedicarse a construir muebles y, entretanto, se aficionó a la novela negra. Devoraba las páginas de los libros de Raymond Chandler, Ross McDonald o Reginald Hill, sentía fascinación por la estructura literaria, por el desarrollo trepidante de los hechos, porque la violencia se desarrollara fuera de la pantalla y porque el crimen se viera solo a través de los ojos del detective. Una noche, mientras cenaba con su esposa, se enfrascó en una extensa explicación sobre la estructura de este tipo de novelas hasta que ella le lanzó el reto: “¿Y por qué no escribes una si sabes tan bien cómo funcionan?”. Al día siguiente se puso manos a la obra. Tardó dos años en crear al detective Dave Gurney, su personaje principal, y la trama de su primera novela, Sé lo que estás pensando. Ahora, con una saga que ya suma seis títulos, Verdon se posiciona como uno de los autores norteamericanos más vendidos (TENA, 2018, documento on-line). Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola242 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 242 20/07/2018 11:29:55 Note que as vírgulas dentro de cada enunciado marcam não só pausas, mas também as relações de ideias/informações dentro das orações. Toda essa estrutura leva o leitor a descobrir com clareza a organização da in- formação. O uso de uma pergunta direta no meio do parágrafo demonstra uma atitude de proximidade dos interlocutores e da veracidade dos fatos. Dessa forma, reconhece-se a atitude do escritor para transmitir o que deseja de diferentes maneiras. No último parágrafo, numa fala do entrevistado, aparecem reticências: Sobre todo porque Verdon tiene claro que “[…] la maldad está dentro de la condición humana”, como asegura antes de añadir que “la sociedad puede magnificarlo, potenciarlo... pero solo si estás predispuesto a ello” (TENA, 2018, documento on-line). Note que elas indicam a omissão de uma parte do enunciado que pode ser imaginada pelo leitor. O emprego ou a ausência de vírgula pode acar- retar mudança de significado também nos períodos simples e compostos. Essa situação é protagonizada principalmente pelas orações subordinadas restritivas e explicativas. Veja os exemplos: Vi a mi ex novia que vive en Buenos Aires. Vi a mi ex novia, que vive en Buenos Aires. Na primeira frase, a falta de vírgula demonstra que o falante tem mais de uma ex-namorada. A oração “que vive en Buneos” Aires especifica a palavra novia, pois é uma oração restritiva. Já a segunda frase apresenta uma oração explicativa: a vírgula indica que o falante tem apenas uma ex-namorada. Os apostos e vocativos também exigem pontuação adequada para que se diferenciem e não causem problemas na comunicação. Observe: ¿Tú hablas eso de acuerdo con qué profesor? ¿Tú hablas eso de acuerdo con qué, profesor? Veja que, na primeira frase, profesor é assunto da conversa, e não inter- locutor. Já na segunda frase, profesor é um vocativo, isto é, o falante está se dirigindo diretamente ao ouvinte. 243Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 243 20/07/2018 11:29:55 Orações explicativas, vocativos e apostos devem ser colocados entre vírgulas. Em síntese, cada sinal de pontuação usado é uma escolha do autor para melhor transmitir a sua mensagem. Ao leitor cabe o papel de interpretar essas relações. Vamos exercitar a compreensão de texto em língua es- panhola? Leia a reportagem do jornal El País “Otra mujer en la vida de Cervantes” (MANTILLA, 2018), disponível no link e código a seguir. https://goo.gl/7VFhgX 1. Leia a seguir o fragmento do texto “Otra mujer en la vida de Cervantes”, do Jornal El País (MANTILLA, 2018, documento on--line), para responder à questão. En ese interminable juego de despistes y espejismos que es la vida de Miguel de Cervantes, Andalucía queda como un pozo en el que hurgar. Fue en la cárcel de Sevilla donde acabó unos meses por un exceso de confianza en un usurero y allí comenzó a imaginar el Quijote. Por el sur paró cuando decidió dejar a su familia en Esquivias (Toledo) para buscarse la vida en una metrópoli más excitante que aquel pueblo manchego, adonde llegó en busca de mejor fortuna y más animación. Fue un mago de las letras, pero también de los números. Lo apunta Jordi Gracia en la más sólida biografía aparecida entre las nuevas. Ambas aptitudes configuraban su placer, su realización y su supervivencia. A anáfora é um mecanismo de retomada de palavras que auxilia na progressão das ideias do texto. Na reportagem lida, a palavra Cervantes Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola244 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 244 20/07/2018 11:29:57 https://goo.gl/7VFhgX é retomada ao longo dos parágrafos com o auxílio de outras palavras. Assinale a alternativa cujas palavras representem a relação anafórica com o termo Cervantes. a) Quijote, no parágrafo 1. b) su, (antes de familia) do parágrafo 1. c) que, do primeiro parágrafo. d) Lo, do segundo parágrafo. e) biografía, do segundo parágrafo. 2. Leia a seguir o fragmento do texto “El último cuaderno de Saramago”, (MARTÍN, 2018, documento on- -line) para responder à questão. Saramago se indigna con el FMI, porque mete las narices en las instituciones portuguesas, y con el derrotero de la Unión Europea, “la misma Europa que gastó siglos y siglos en conseguir formar a ciudadanos solo precisó de veinte años transformarlos en clientes”, escribe. El autor de Ensayo sobre la ceguera ve venir la globalización -estamos en 1998-: “Sea mundial o europea, es un totalitarismo”. El Nobel pierde su acritud cuando se cartea con sus lectores y su legión de seguidores, algunos -algunas- absolutamente rendidos a sus pies. “La única idea original que ha salido de estos cuadernos”, recuerda, “es pedir que la obra completa de un escritor incluya un volumen con las cartas de los lectores. Es un inagotable campo de trabajo”. Y también una muestra de la riqueza creativa de las personas, a tenor de algunas cartas que se incluyen en El último cuaderno. As orações subordinadas surgem nos textos, articulando relações entre informações e contribuindo com o significado geral do texto. Analise as construções da reportagem e assinale a alternativa cuja afirmação esteja correta. a) No 1º parágrafo, há orações reduzidas. Assim, a informação se torna mais dinâmica. b) No 1º parágrafo, há, apenas, orações desenvolvidas.Assim, a informação é transmitida com mais articulação entre as ideias. c) No 2º parágrafo, há orações subordinadas que adicionam informações uma à outra. d) No 2º parágrafo, há duas construções de orações coordenadas que estabelecem uma relação de concessão. e) O autor usa vários complementos circunstanciales deslocados, ou seja, não busca enfatizar nenhuma circunstância ao longo do texto. 3. Leia a seguir o fragmento do texto “La noche que dieron la vuelta a ‘Las meninas’” (HERAS BRETÍN, 2018, documento on-line), para responder à questão. Jaime García-Máiquez, uno de los especialistas que forma parte del servicio que coordinó el trabajo, aseguró a este periódico que la limpieza “no tuvo demasiado misterio. Todas las pinturas que no tienen trasera acumulan inevitablemente polvo. Era un problema menor, pero no le volverá a ocurrir”. El motivo por el que esta acumulación de suciedad no se repetirá es porque se le ha colocado en el reverso un panel transparente de policarbonato que permite controlar la parte de atrás del cuadro y además lo protege de leves 245Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 245 20/07/2018 11:29:57 vibraciones o de algún excepcional golpe accidental. A forma de construir orações pode dar pistas de interpretação do texto. Dessa forma, assinale a alternativa que analise adequadamente as orações do texto. a) O trecho entre as aspas mostra um fragmento de outra obra. Dessa forma, o sinal de pontuação é aplicado por causa da intertextualidade. b) O autor usa verbos dicendi como aseguró. Assim, ele informa sem se comprometer. c) A frase “Todas las pinturas que no tienen trasera acumulan inevitablemente polvo” está fragmentada, pois não expressa uma informação completa. d) Há apenas frases simples nesse trecho, pois ele é de opinião e apresenta muitos argumentos. e) No último período, há frases siamesas que comprometem a clareza das ideias. 4. Leia a seguir dois fragmentos do texto “La decepción de De Gaulle con Franco: “Pero si es un anciano” (BASSETS, 2018, documento on- -line), para responder à questão. Estos dos personajes históricos, en campos opuestos, personalidades con parecidos y diferencias, ¿qué pudieron decirse? Mi libertad de novelista era hacer esto”, cuenta Sérillon. “Es posible que se conformasen con lugares comunes, y charlasen sin más, pero quise imaginar, un poco como en una obra de teatro, que en confrontación fueron un poco más allá. En la voluntad del general francés de ir a ver a Franco había el deseo de ver la cara a su enemigo pero también de medirse con otro personaje de la historia. El francés le dijo a Cajal: “Él es el general Franco, es mucho; yo era el general De Gaulle, era suficiente”. Y añadió: “Pero era otra época”. De Gaulle, el enemigo de Hitler y el liberador de Francia, declaró su admiración por Franco, por haber “sabido mantener a España al margen de conflictos internacionales, de tal forma que sobre todo había primado el interés de su país”. Coincidieron en otros puntos. “Yo he debilitado mucho a los partidos políticos, pero no los he destruido”, dijo De Gaulle. “Sucede que en un Estado de opinión los partidos políticos existen, pero pugnan por debilitar al país; luchan contra su unidad”, corroboró Franco. Os sinais de pontuação interferem nos sentidos que se deseja transmitir nas situações de comunicação escrita. Dessa forma, assinale a alternativa que analise adequadamente a pontuação do texto. a) Há uma confusão semântica gerada pelo uso de aspas em mais de um fragmento do parágrafo 1. b) Os dois-pontos do 2º parágrafo indicam uma explicação, isto é, uma relação de subordinação. c) O uso do ponto e vírgula serve para destacar as ideias do autor. d) As aspas indicam a presença de outras vozes além da voz do autor no texto. e) As interrogações que aparecem ao longo do texto são lacunas para o leitor responder. Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola246 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 246 20/07/2018 11:29:57 5. A sintaxe de uma língua interfere na interpretação e na compreensão de textos. Reflita sobre isso para analisar as afirmações a seguir e assinale a alternativa adequada. a) A anáfora pode garantir a unidade temática de um texto, acrescentando informações novas. b) A anáfora ocorre no plano do texto, mas depende do conhecimento prévio do leitor. c) As subordinadas substantivas costumam aparecer em textos que indicam falas e opiniões de vozes que não são do autor. d) Os sinais de pontuação revelam o fim das informações, mas não podem expressar emoções. e) Os complementos circunstanciais podem aparecer em qualquer lugar da oração e sua posição não interfere nas intenções do escritor. ALTARES, G. Ana Frank, caso abierto. El País, jun. 2018. Disponível em: <http://www. leffa.pro.br/textos/trabalhos/anafor_rel.pdf> Acesso em: 8 jul. 2018. ALVES, A. S. de S. A interpretação das anáforas indiretas e associativas: os níveis de infe- rência e a teoria da acessibilidade. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIN, 6., 2009, Anais... João Pessoa, 2009. Disponível em: <http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/ Anais/ABRALIN_2009/PDF/Antonia%20Suele%20de%20Souza.pdf>. Acesso em: 8 jul. 2018. BARRIGA ARCEO, F. D.; HERNÁNDEZ ROJAS, G. Estrategias docentes para un aprendizaje cons- trutivista: una interpretación constructivista. 2. ed. Ciudad del Mexico: McGraw-Hill, 2004. BASSETS, M. La decepción de De Gaulle con Franco: “Pero si es un anciano”. El País, jul. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/cultura/2018/07/03/actualidad/1530633343_944407. html>. Acesso em: 12 jul. 2018. GUIMARÃES, T. C. Comunicação e linguagem. São Paulo: Pearson, 2012. HERAS BRETÍN, R. de L. La noche que dieron la vuelta a ‘Las meninas’. El País, jul. 2018. Dis- ponível em: <https://elpais.com/cultura/2018/07/03/actualidad/1530633343_944407. html>. Acesso em: 12 jul. 2018. KOCH, I. V. Argumentação e linguagem. São Paulo: Cortez, 1999. LEFFA, V. J. A resolução da anáfora no processamento da língua natural. 2001. 25 f. Monografia (Relatório de Pesquisa) - Universidade Católica de Pelotas, Escola de Educação, Pelotas, 2001. Disponível em: <http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/ anafor_rel.pdf> Acesso em: 8 jul. 2018. 247Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 247 20/07/2018 11:29:58 http://leffa.pro.br/textos/trabalhos/anafor_rel.pdf http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/ https://elpais.com/cultura/2018/07/03/actualidad/1530633343_944407. https://elpais.com/cultura/2018/07/03/actualidad/1530633343_944407. http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/ MANTILLA, J. R. Otra mujer en la vida de Cervantes. El País, jul. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/cultura/2018/06/08/actualidad/1528455480_602650.html>. Acesso em: 12 jul. 2018. MARTÍN, J. El último cuaderno de Saramago. El País, jul. 2018. Disponível em: <https://elpais. com/cultura/2018/07/08/actualidad/1531061225_263537.html>. Acesso em: 12 jul. 2018. MARTÍNEZ JIMÉNEZ, L. El procesamiento de anáforas en base al estudio de los po- tenciales cerebrales. Revista Signos, v. 34, n. 49-50, 2001. Disponível em: <https:// scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342001004900009> Acesso em: 8 jul. 2018. MORALES, M. Un palacio cántabro del siglo XVII utilizado como cuadra. El País, jun. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/cultura/2018/06/12/actualidad/1528809165_805810. html> Acesso em: 8 jul. 2018. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Barcelona: Espasa, 2010. TENA, B. John Verdon: “Ni Obama terminó con el racismo, ni Trump lo ha creado”. El País, jun. 2018. Disponível em: <https://elpais.com/cultura/2018/06/11/actuali- dad/1528708318_210412.html> Acesso em: 8 jul. 2018. Leituras recomendadas FÁVERO, L. L. Coesão e coerência textuais. São Paulo: Ática, 2010. ORLANDI,E. Discurso e leitura. São Paulo: Cortez, 1988. PRESTES, M. L. M. Leitura e (re)escritura de textos: subsídios teóricos e práticos para o seu ensino. Catanduva: Rêspel, 2011. Compreensão e interpretação de textos em língua espanhola248 Sintaxe_lingua_espanhola_Book.indb 248 20/07/2018 11:29:58 https://elpais.com/cultura/2018/06/08/actualidad/1528455480_602650.html http://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342001004900009 https://elpais.com/cultura/2018/06/12/actualidad/1528809165_805810. https://elpais.com/cultura/2018/06/11/actuali- Encerra aqui o trecho do livro disponibilizado para esta Unidade de Aprendizagem. Na Biblioteca Virtual da Instituição, você encontra a obra na íntegra. Conteúdo: