Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Simulado: CEL0569_SM_201301014621 V.1 Fechar Aluno(a): OCTAVIO DO VALE SOARES Matrícula: 201301014621 Desempenho: 10,0 de 10,0 Data: 23/04/2016 15:56:20 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201301744690) Pontos: 1,0 / 1,0 When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The length of the text The information provided by the text The aesthetics of the text The style of the text The format of the text 2a Questão (Ref.: 201301744682) Pontos: 1,0 / 1,0 In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ manuals recipes literary works letters memos 3a Questão (Ref.: 201301726385) Pontos: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Quase os mesmos efeitos do original Os mesmos efeitos do original Efeitos um pouco diferentes do original Efeitos simples e complexos Efeitos parecidos com o original 4a Questão (Ref.: 201301726388) Pontos: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: manter a linguagem a critério do tradutor retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo consultar os leitores consultar o autor do texto 5a Questão (Ref.: 201301270346) Pontos: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. 6a Questão (Ref.: 201301271195) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividade tradutória com foco apenas no processo Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201301689972) Pontos: 1,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. 8a Questão (Ref.: 201301271196) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Composição literária em verso Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Arte de compor poemas; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201301271200) Pontos: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários existentes apenas em plataformas on-line São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários do tipo monolíngue somente. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201301272337) Pontos: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao lexema Ao sintagma Às declinações Ao morfema Ao léxico
Compartilhar