Buscar

Oficina de tradução 2: avaliação parcial

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	
	Simulado: CEL0569_SM_201301014621 V.1 
	 Fechar
	Aluno(a): OCTAVIO DO VALE SOARES
	Matrícula: 201301014621
	Desempenho: 10,0 de 10,0
	Data: 23/04/2016 15:56:20 (Finalizada)
	
	 1a Questão (Ref.: 201301744690)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿
		
	
	The length of the text
	 
	The information provided by the text
	
	The aesthetics of the text
	
	The style of the text
	
	The format of the text
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201301744682)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿
		
	
	manuals
	
	recipes
	 
	literary works
	
	letters
	
	memos
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201301726385)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
		
	
	Quase os mesmos efeitos do original
	 
	Os mesmos efeitos do original
	
	Efeitos um pouco diferentes do original
	
	Efeitos simples e complexos
	
	Efeitos parecidos com o original
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301726388)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se:
		
	
	manter a linguagem a critério do tradutor
	
	retirar o arcaísmo
	 
	manter o arcaísmo na língua alvo
	
	consultar os leitores
	
	consultar o autor do texto
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301270346)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
		
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
	
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
		
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301271195)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201301689972)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
		
	
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301271196)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Composição literária em verso
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Arte de compor poemas;
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301271200)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301272337)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
		
	 
	Ao lexema
	
	Ao sintagma
	
	Às declinações
	
	Ao morfema
	
	Ao léxico

Continue navegando