Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I 06 A 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 23 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
AULA 06
	1a Questão
	
	
	
	Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
		
	
	dinâmica
	
	conotativa
	
	lexical
	
	pragmática
	 
	formal
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
	 
	equivalência dinâmica - equivalência formal
	
	equivalência formal - equivalência dinâmica
	
	equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
	
	equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	 
	denotativa
	
	lexical
	 
	formal
	
	pragmática
	
	conotativa
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
		
	 
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
	
	Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
	
	Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
	
	Não priorizar uma tradução literal.
	
	Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
		
	
	denotativa
	
	pragmática
	 
	dinâmica
	 
	formal
	
	conotativa
	1a Questão
	
	
	
	Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
		
	 
	formal
	
	pragmática
	
	conotativa
	
	dinâmica
	
	lexical
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
	
	equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
	
	equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
	 
	equivalência dinâmica - equivalência formal
	
	equivalência formal - equivalência dinâmica
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	 
	formal
	
	denotativa
	
	lexical
	
	pragmática
	
	conotativa
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
		
	
	Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
	 
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
	
	Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
	
	Não priorizar uma tradução literal.
	
	Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	
	Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
		
	 
	dinâmica
	
	denotativa
	
	conotativa
	
	pragmática
	
	formal
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg"  e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
		
	
	dinâmica
	 
	formal
	
	lexical
	
	conotativa
	
	pragmática
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
	
	equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
	
	equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
	 
	equivalência dinâmica - equivalência formal
	
	equivalência formal - equivalência dinâmica
	
	
	 3a QuestãoA adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	denotativa
	
	pragmática
	
	conotativa
	
	lexical
	 
	formal
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
		
	
	Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas.
	
	Não priorizar uma tradução literal.
	 
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
	
	Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas.
	
	Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria.
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	
	Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
		
	
	formal
	 
	dinâmica
	
	pragmática
	
	denotativa
	
	conotativa
AULA 07
	1a Questão
	
	
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	funcional
	
	lexical
	
	dinâmica
	 
	pragmática
	
	denotativa
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	semântico
	
	funcional
	 
	pragmático
	
	lexical
	
	textual
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
		
	
	Equivalência dinâmica
	 
	Equivalência referencial
	
	Equivalência textual
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência formal
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas.
		
	 
	semântica
	
	morfológica
	
	gramatical
	
	estrutural
	
	funcional
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
		
	
	conotação
	
	dinamicidade
	 
	equivalência
	
	semântica
	
	funcionalidade
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes.
		
	
	funcionalidade
	 
	equivalência
	
	dinamicidade
	
	semântica
	
	conotação
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	
	textual
	 
	referencial
	
	semântica
	
	conotativa
	
	pragmática
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	
	conotativa
	
	textual
	
	semântica
	
	pragmática
	 
	referencial
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	 
	pragmático
	
	semântico
	
	funcional
	
	textual
	
	lexical
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
		
	 
	Equivalência referencial
	
	Equivalência formal
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência textual
	
	Equivalência pragmática
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas.
		
	
	morfológica
	
	estrutural
	
	funcional
	
	gramatical
	 
	semântica
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
		
	
	conotação
	
	semântica
	 
	equivalência
	
	funcionalidade
	
	dinamicidade
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes.
		
	
	funcionalidade
	
	conotação
	
	semântica
	
	dinamicidade
	 
	equivalência
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	 
	pragmática
	
	denotativa
	
	dinâmica
	
	funcional
	
	lexical
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	 
	referencial
	
	pragmática
	
	semântica
	
	textual
	
	conotativa
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	semântico
	
	lexical
	
	funcional
	 
	pragmático
	
	textual
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
		
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência pragmática
	 
	Equivalência referencial
	
	Equivalência formal
	
	Equivalência textual
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas.
		
	
	funcional
	
	gramatical
	
	estrutural
	 
	semântica
	
	morfológica
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A noção de _________________ está associada à preservaçãodo significado entre duas línguas distintas.
		
	
	dinamicidade
	
	funcionalidade
	
	conotação
	
	semântica
	 
	equivalência
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes.
		
	
	semântica
	 
	equivalência
	
	funcionalidade
	
	conotação
	
	dinamicidade
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	lexical
	 
	pragmática
	
	denotativa
	
	dinâmica
	
	funcional
AULA 08
	1a Questão
	
	
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	
	Equivalência semiótica
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência dinâmica
	
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
		
	 
	gramatical
	
	pragmática
	
	lexical
	
	funcional
	
	dinâmica
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
		
	
	semântica
	
	pragmática
	 
	gramatical
	
	textual
	
	lexical
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
		
	
	estrutural
	
	semântica
	
	morfológica
	 
	gramatical
	
	funcional
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	 
	textual
	
	lexical
	
	semântica
	
	pragmática
	
	gramatical
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	conotação
	 
	textual
	
	dinamicidade
	
	funcionalidade
	
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	 1a Questão
	
	
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
		
	
	lexical
	
	pragmática
	
	dinâmica
	
	funcional
	 
	gramatical
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
		
	
	pragmática
	
	lexical
	
	textual
	 
	gramatical
	
	semântica
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
		
	
	funcional
	
	semântica
	
	estrutural
	 
	gramatical
	
	morfológica
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	gramatical
	
	lexical
	
	pragmática
	 
	textual
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	dinamicidade
	
	conotação
	
	funcionalidade
	 
	textual
	
	semântica
	
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	
	Equivalência semiótica
	
	Equivalência pragmática
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência dinâmica
	1a Questão
	
	
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A equivalência ________________é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
		
	
	funcional
	
	lexical
	
	pragmática
	 
	gramatical
	
	dinâmica
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
		
	
	semântica
	
	pragmática
	
	textual
	
	lexical
	 
	gramatical
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
		
	
	funcional
	 
	gramatical
	
	semântica
	
	estrutural
	
	morfológica
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	gramatical
	 
	textual
	
	pragmática
	
	semântica
	
	lexical
	
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	
	semântica
	
	funcionalidade
	
	conotação
	 
	textual
	
	dinamicidade
	
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	
	Equivalência semiótica
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência gramatical
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência dinâmica
AULA 09
	1a Questão
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	 
	poesia, teatro e prosa
	
	teatro, poesia e novelas
	
	prosa, manuais e novela
	
	poesia, prosa e novela
	
	prosa, teatro e manuais
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	O termo átomo de tradução refere-se:
		
	
	à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
	
	ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
	
	ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
	
	ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
	 
	aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Orações da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	 
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	 
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	
 6a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	são de natureza puramente mimética.
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	poesia, novela e prosa.
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	 
	poesia, teatro e prosa
	
	prosa, manuais e novela
	
	teatro, poesia e novelas
	
	prosa, teatro e manuais
	
	poesia, prosa e novela
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	O termo átomo de tradução refere-se:
		
	
	ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
	
	à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
	 
	aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
	
	ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
	
	ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	Orações da língua original
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	 
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	são de natureza puramente mimética.
	1a Questão
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	 
	poesia, teatro e prosa
	
	teatro, poesia e novelas
	
	prosa, manuais e novela
	
	poesia, prosa e novela
	
	prosa, teatro e manuais
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	O termo átomo de tradução refere-se:
		
	 
	aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo.
	
	à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida.
	
	ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposiçãopara a língua alvo.
	
	ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada.
	
	ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Orações da língua original
	
	Frases nominais da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	 
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	
	são de natureza puramente mimética.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
AULA 10
	1a Questão
	
	
	
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	
	Em questões de natureza lexical
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
	 
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Na extensão dos textos.
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
		
	
	Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência.
	
	Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.
	 
	Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
	 
	Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA.
	
	Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura.
		
	
	eventos históricos
	
	padrões linguísticos
	
	estilos literários
	 
	obras literárias
	
	fatos sociais
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	
	patronagem
	
	tradução literária
	
	cânone literário
	 
	autoria
	
	divisão linguística
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	processo de vocalização do pensamento
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	teste autônomo de desempenho
	
	procedimento de narração da tarefa
	
	processo de brainstorming
	1a Questão
	
	
	
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	
	Na extensão dos textos.
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	 
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Em questões de natureza lexical
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
		
	
	Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA.
	 
	Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
	
	Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência.
	
	Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.
	
	Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura.
		
	
	padrões linguísticos
	
	eventos históricos
	 
	obras literárias
	
	fatos sociais
	
	estilos literários
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	
	cânone literário
	 
	autoria
	
	divisão linguística
	
	tradução literária
	
	patronagem
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	teste autônomo de desempenho
	
	processo de brainstorming
	
	procedimento de narração da tarefa
	
	processo de vocalização do pensamento
	1a Questão
	
	
	
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	
	Em questões de natureza lexical
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
	 
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Na extensão dos textos.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
		
	
	Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra.
	 
	Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
	
	Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira.
	
	Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA.
	
	Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes,tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura.
		
	 
	obras literárias
	
	estilos literários
	
	fatos sociais
	
	padrões linguísticos
	
	eventos históricos
	
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	
	tradução literária
	
	divisão linguística
	
	patronagem
	
	cânone literário
	 
	autoria
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	teste autônomo de desempenho
	
	processo de vocalização do pensamento
	
	processo de brainstorming
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	procedimento de narração da tarefa

Mais conteúdos dessa disciplina