Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) AULA 06 1a Questão Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: dinâmica conotativa lexical pragmática formal 2a Questão Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência formal - equivalência dinâmica equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência gramatical ¿ equivalência semântica 3a Questão A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. denotativa lexical formal pragmática conotativa 4a Questão A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. Não priorizar uma tradução literal. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. 5a Questão A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. 6a Questão No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. 7a Questão A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. denotativa pragmática dinâmica formal conotativa 1a Questão Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: formal pragmática conotativa dinâmica lexical 2a Questão Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência formal - equivalência dinâmica 3a Questão A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. formal denotativa lexical pragmática conotativa 4a Questão A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Não priorizar uma tradução literal. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. 5a Questão A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. 6a Questão No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. 7a Questão A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. dinâmica denotativa conotativa pragmática formal 1a Questão Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: dinâmica formal lexical conotativa pragmática 2a Questão Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência formal - equivalência dinâmica 3a QuestãoA adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. denotativa pragmática conotativa lexical formal 4a Questão A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Não priorizar uma tradução literal. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. 5a Questão A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. 6a Questão No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. 7a Questão A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. formal dinâmica pragmática denotativa conotativa AULA 07 1a Questão Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. funcional lexical dinâmica pragmática denotativa 2a Questão O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. semântico funcional pragmático lexical textual 3a Questão ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência dinâmica Equivalência referencial Equivalência textual Equivalência pragmática Equivalência formal 4a Questão As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas. semântica morfológica gramatical estrutural funcional 5a Questão A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. conotação dinamicidade equivalência semântica funcionalidade 6a Questão Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes. funcionalidade equivalência dinamicidade semântica conotação 7a Questão A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. textual referencial semântica conotativa pragmática 1a Questão A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. conotativa textual semântica pragmática referencial 2a Questão O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. pragmático semântico funcional textual lexical 3a Questão ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência referencial Equivalência formal Equivalência dinâmica Equivalência textual Equivalência pragmática 4a Questão As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas. morfológica estrutural funcional gramatical semântica 5a Questão A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. conotação semântica equivalência funcionalidade dinamicidade 6a Questão Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes. funcionalidade conotação semântica dinamicidade equivalência 7a Questão Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. pragmática denotativa dinâmica funcional lexical 1a Questão A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. referencial pragmática semântica textual conotativa 2a Questão O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. semântico lexical funcional pragmático textual 3a Questão ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência dinâmica Equivalência pragmática Equivalência referencial Equivalência formal Equivalência textual 4a Questão As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas. funcional gramatical estrutural semântica morfológica 5a Questão A noção de _________________ está associada à preservaçãodo significado entre duas línguas distintas. dinamicidade funcionalidade conotação semântica equivalência 6a Questão Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes. semântica equivalência funcionalidade conotação dinamicidade 7a Questão Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. lexical pragmática denotativa dinâmica funcional AULA 08 1a Questão Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência semiótica Equivalência textual Equivalência gramatical Equivalência pragmática Equivalência dinâmica 2a Questão A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. gramatical pragmática lexical funcional dinâmica 3a Questão No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. 4a Questão Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. semântica pragmática gramatical textual lexical 5a Questão A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. estrutural semântica morfológica gramatical funcional 6a Questão A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. textual lexical semântica pragmática gramatical 7a Questão A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica conotação textual dinamicidade funcionalidade 8a Questão As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 1a Questão As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 2a Questão A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. lexical pragmática dinâmica funcional gramatical 3a Questão No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. 4a Questão Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. pragmática lexical textual gramatical semântica 5a Questão A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. funcional semântica estrutural gramatical morfológica 6a Questão A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica gramatical lexical pragmática textual 7a Questão A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. dinamicidade conotação funcionalidade textual semântica 8a Questão Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência semiótica Equivalência pragmática Equivalência textual Equivalência gramatical Equivalência dinâmica 1a Questão As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 2a Questão A equivalência ________________é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. funcional lexical pragmática gramatical dinâmica 3a Questão No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 4a Questão Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. semântica pragmática textual lexical gramatical 5a Questão A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. funcional gramatical semântica estrutural morfológica 6a Questão A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. gramatical textual pragmática semântica lexical 7a Questão A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. semântica funcionalidade conotação textual dinamicidade 8a Questão Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência semiótica Equivalência pragmática Equivalência gramatical Equivalência textual Equivalência dinâmica AULA 09 1a Questão A tradução literária costuma se dividir em tradução de prosa, poesia e teatro. poesia, novela e prosa. teatro, prosa e manuais. manuais, poesia e prosa. teatro, novela e prosa. 2a Questão A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: poesia, teatro e prosa teatro, poesia e novelas prosa, manuais e novela poesia, prosa e novela prosa, teatro e manuais 3a Questão O termo átomo de tradução refere-se: à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. 4a Questão A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Frases nominais da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Unidade de Tradução 5a Questão Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles são lidos por um público que busca informações específicas. apresentam primeiramente informações que envelhecem. costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. 6a Questão Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles são de natureza puramente mimética. baseiam-se na criatividade de seu autor. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. 1a Questão A tradução literária costuma se dividir em tradução de manuais, poesia e prosa. teatro, prosa e manuais. poesia, novela e prosa. prosa, poesia e teatro. teatro, novela e prosa. 2a Questão A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: poesia, teatro e prosa prosa, manuais e novela teatro, poesia e novelas prosa, teatro e manuais poesia, prosa e novela 3a Questão O termo átomo de tradução refere-se: ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. 4a Questão A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Frases nominais da língua original Unidade de Tradução Orações da língua original 5a Questão Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são lidos por um público que busca informações específicas. apresentam primeiramente informações que envelhecem. 6a Questão Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles baseiam-se na criatividade de seu autor. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. são de natureza puramente mimética. 1a Questão A tradução literária costuma se dividir em tradução de prosa, poesia e teatro. poesia, novela e prosa. manuais, poesia e prosa. teatro, prosa e manuais. teatro, novela e prosa. 2a Questão A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: poesia, teatro e prosa teatro, poesia e novelas prosa, manuais e novela poesia, prosa e novela prosa, teatro e manuais 3a Questão O termo átomo de tradução refere-se: aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposiçãopara a língua alvo. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. 4a Questão A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Morfemas que compõem palavras da língua original Orações da língua original Frases nominais da língua original Sintagmas da língua original Unidade de Tradução 5a Questão Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. são lidos por um público que busca informações específicas. apresentam primeiramente informações que envelhecem. referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. 6a Questão Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles apresentam informações sobre uma realidade fictícia. são de natureza puramente mimética. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. baseiam-se na criatividade de seu autor. AULA 10 1a Questão Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Em questões de natureza lexical Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Na extensão dos textos. Na variedade de assuntos que os cânones englobam. 2a Questão Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira. Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. 3a Questão NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. 4a Questão O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. eventos históricos padrões linguísticos estilos literários obras literárias fatos sociais 5a Questão O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. patronagem tradução literária cânone literário autoria divisão linguística 6a Questão O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. processo de vocalização do pensamento protocolo de pensamento em voz alta teste autônomo de desempenho procedimento de narração da tarefa processo de brainstorming 1a Questão Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na extensão dos textos. Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Na variedade de assuntos que os cânones englobam. Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Em questões de natureza lexical 2a Questão Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira. Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. 3a Questão NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. 4a Questão O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. padrões linguísticos eventos históricos obras literárias fatos sociais estilos literários 5a Questão O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. cânone literário autoria divisão linguística tradução literária patronagem 6a Questão O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. protocolo de pensamento em voz alta teste autônomo de desempenho processo de brainstorming procedimento de narração da tarefa processo de vocalização do pensamento 1a Questão Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na variedade de assuntos que os cânones englobam. Em questões de natureza lexical Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Na extensão dos textos. 2a Questão Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira. Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. 3a Questão NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Coletânea de trabalhos literários importantes,tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. 4a Questão O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. obras literárias estilos literários fatos sociais padrões linguísticos eventos históricos 5a Questão O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. tradução literária divisão linguística patronagem cânone literário autoria 6a Questão O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. teste autônomo de desempenho processo de vocalização do pensamento processo de brainstorming protocolo de pensamento em voz alta procedimento de narração da tarefa